I would go for: Rozhodovacia matica a Matica časového manažmentu/riadenia Slavomir ... From: "Pecinkova - Prekladatelsky servis" <pecinkova@...> ...
Slavomir BELIS
slavomir@...
Jun 1, 2003 11:17 am
1991
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Jun 1, 2003 1:56 pm
1992
Dobry den, diky vsem, kteri prispeli svou troskou do mlyna a spravne me nasmerovali. Zdravi Iveta ... From: "Šatochin Nikolaj" <satochin@...> To:...
Pecinkova - Prekladat...
pecinkova@...
Jun 2, 2003 6:11 am
1993
Zdravim vsechny, Muze mi nekdo poradit jako prelozit "callage patterns" v nasledujici vete: Manages territory and callage patterns to maximise business...
Pecinkova - Prekladat...
pecinkova@...
Jun 3, 2003 7:21 am
1994
A nifty glossary explaining tricky buzzwords such as Business Inteligence and TCP/IP can be found at http://webarna.host.sk/slovnik.htm Enjoy! Martin [Non-text...
... This is the Fizzer worm - looks like someone you know has it, and either doesn't know or is incapable of fixing it ;-) Might explain the server problems...
Hello listmates, Is 'drainage' the normal translation for 'stocne' in a rent contract? None of my dictionaries has it. Thanks, Nick M ... Sent message contains...
Czech Translation
nick.miller@...
Jun 12, 2003 7:51 am
1999
Sew(er)age charge. You'll find it in the specialized dictionaries. But water charge is a better translation for UK English, esp. where water supplies and...
JNewton149@...
Jun 12, 2003 7:56 am
2000
Thanks John, Now, I've seen the connection with 'stoka'. I'd go with the 'sewerage charge' to be specific, as water charges are mentioned separately and it's a...
Czech Translation
nick.miller@...
Jun 12, 2003 8:12 am
2001
On 6/12/03 3:12 AM, "Czech Translation" <nick.miller@...> ... I don't know if this question is still current, but FWIW the expression I tend...
Michael Grant
mgrant@...
Jun 13, 2003 4:19 pm
2002
Hello all, I'm doing a translation on fifteenth century sculpture. Any advice on how to translate the following terms would be greatly appreciated. Thanks in ...
Ivan Gutierrez
igutierrezg@...
Jun 23, 2003 8:10 pm
2003
... I thought I took on a small in-between job, and I am completely thrown by these terms. BRITISH ENGLISH please. Those of you who have translated Vysvedceni...
... much. ... Czechs think it's called, and that's what Fronek has in his dictionary, which is slanted toward BE. (Fronek also lists "A levels", but that...
JPKIRCHNER@...
Jun 23, 2003 11:18 pm
2005
Without referring to my own terms lists... (will try to check at the office tomorrow): Reliéf oplakávání Relief of the Lamentation Panna Marie v naději ...
... I have seen this, and relatively common is also Our Lady Help of Sinners. ... I think Our Lady of Sorrows is more common these days, and there are plenty ...
JPKIRCHNER@...
Jun 24, 2003 3:11 am
2007
Hi, I believe that Panna Marie v nadějí is Our Lady in Expectation (byt v naději means to be pregnant), Madona Ochranitelka - Our Lady Protectress (Refuge...
Rubková
rubkova@...
Jun 24, 2003 5:16 am
2008
The problem is that the system is completely different. Maturita doesn't really have an equivalent in British English. The closest is High School Graduation...
Czech Translation
nick.miller@...
Jun 24, 2003 5:51 am
2009
... Yes, but I've never seen "Our Lady Protectress" used in English, and it certainly doesn't sound very 15th century... ... Oops! Yes of course... that's what...
Thanks to all those who helped. By the way, I did notice that Fronek suggests commercial for obchodni - that frankly undermined my trust in him and I stopped...
We need to remind people again to eliminate the hacky and carky. Here's what I got: ... Jamie [Non-text portions of this message have been removed]...
JPKIRCHNER@...
Jun 24, 2003 10:08 am
2012
In a message dated 6/24/03 2:08:13 AM, nick.miller@... ... I found "concentration" on the websites of some British universities, just as it's...
JPKIRCHNER@...
Jun 24, 2003 10:14 am
2013
... I second that one. I've never heard it in English either. Jamie [Non-text portions of this message have been removed]...
JPKIRCHNER@...
Jun 24, 2003 10:15 am
2014
I rather like the idea of saying 'hacky and carky' in English pronunciation, it sounds good, rather like 'malarky'. Jamie, just out of interest, can't you...
Czech Translation
nick.miller@...
Jun 24, 2003 10:22 am
2015
Sorry to join this discussion so late, but I feel Fronek should not be so easily dismissed. As a Brit I have known the term "commercial college" (= obchodní...
Barbara.Hall@...
Jun 24, 2003 11:39 am
2016
In a message dated 6/24/03 6:25:28 AM, nick.miller@... ... I once had an American coworker in the CR who would talk about eating "a rohliky"....
JPKIRCHNER@...
Jun 24, 2003 11:48 am
2017
In various places around the world there are post-secondary and graduate institutions that call themselves "school of business", so she needs to designate ...
Sorry, Jamie, I was not thinking... Sarka ... From: JPKIRCHNER@... [mailto:JPKIRCHNER@...] Sent: Tuesday, June 24, 2003 12:09 PM To:...
Rubkova
rubkova@...
Jun 24, 2003 5:54 pm
2019
... No you aren't - I have Outlook Express in Czech running on a localised Windows platform, and it can't handle all the hacky and carky. If I remember...