Search the web
Sign In
New User? Sign Up
CzechEd · A practical list for Cz<>En translators & interpreters to discuss terminology
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 2263 - 2292 of 4258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
2263
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Send Email
Dec 1, 2003
9:17 am
2264
Good evening listmates, does anybody happen to know the English translation for the following terms? - předmanželská smlouva (premartial agreement/contract...
S.Kaiserová
skaiserova
Offline Send Email
Dec 3, 2003
1:04 am
2265
... 'Prenuptial agreement' ... 'To each his own'? ... 'Single bed'? Err, prob'ly not.... Michael -- Palm the space of rest the dress is raised. Long eitheruse...
Michael Grant
trans@...
Send Email
Dec 3, 2003
1:11 am
2266
predmanzelska smlouva = prenuptial agreement [Non-text portions of this message have been removed]...
veraandbruce@...
Send Email
Dec 3, 2003
1:18 am
2267
Hi Sylva, 'sololit' should be the same as 'hardboard'. Jirka Bolech...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Dec 3, 2003
7:47 am
2268
Hello all, I am translating a transcript from a Czech University for an American company. Could anyone direct me to a good glossary of common terms where it...
veraandbruce@...
Send Email
Dec 3, 2003
7:30 pm
2269
... Information technology NM ... Sent message contains no viruses. Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz). Verze: 6.0.547 / Virová...
Czech Translation
nick.miller@...
Send Email
Dec 3, 2003
9:36 pm
2270
Hardboard sounds well. Or fibreboard as Lingea lex. suggests. Jaro ... Odchozí zpráva asi neobsahuje viry. Zkontrolováno antivirovým systémem AVG...
Jaroslav Tomiczek
tompreklad
Offline Send Email
Dec 3, 2003
10:23 pm
2271
Thank you, Michael, Bruce (?) and Jirka for you suggestions. - for predmanzelska smlouva: I used "premartial agreement" (hope that's ok too), - for "Každému...
S.Kaiserová
skaiserova
Offline Send Email
Dec 3, 2003
11:56 pm
2272
In a message dated 12/3/03 5:03:37 PM, nick.miller@... ... Yes, and at some schools it's called "computer science" or "computer and ...
JPKIRCHNER@...
Send Email
Dec 4, 2003
3:02 am
2273
... The more common legal term is "prenuptial agreement", or in slang "prenup" for short. "Premarital" is usually used as an adjective for the nouns "sex" or...
JPKIRCHNER@...
Send Email
Dec 4, 2003
3:08 am
2274
The spelling is also wrong, Sylva, although PREMARTIAL (as you suggest) is often the case as well :)))))) Lenka ... ok ... "sex" or ... own" ... web ... ...
Lenka MandryszovĂĄ
iona@...
Send Email
Dec 4, 2003
7:35 am
2275
... As a field of study, 'computer science'; otherwise 'information technology (IT)'. Sorry, I don't know of an education glossary. Michael -- Another guinea...
Michael Grant
trans@...
Send Email
Dec 4, 2003
1:42 pm
2276
Jaroslav, Jamie and Lenka, thank you. Of course, premarITal, Lenka, not premartial (though I must admit sounds interesting :-)). However, Chroma (E-C law...
S.KaiserovĂĄ
skaiserova
Offline Send Email
Dec 4, 2003
9:38 pm
2277
... Are they different? I don't believe that in English they represent two different things. Jamie [Non-text portions of this message have been removed]...
JPKIRCHNER@...
Send Email
Dec 5, 2003
3:17 am
2278
Hello, can anybody explain me the difference between "transport" and "transportation"? And one more thing: how to translate "doprava" and "preprava"? Thanks, ...
Jana
numka74
Offline Send Email
Dec 5, 2003
8:47 am
2279
In a message dated 05/12/2003 08:49:07 GMT Standard Time, ... Plenty of scope for argument here, but US and UK English differs, though there is considerable...
JNewton149@...
Send Email
Dec 5, 2003
9:09 am
2280
Hey Jana, I feel that both pairs of the words you're asking about have similar relation(ship)s. They overlap in meanings in a great degree. I would think that...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Dec 5, 2003
9:26 am
2281
Like John, I'd also go for 'preprava' as 'transportation' and 'doprava' as 'transport'. I suppose, though, 'transport' is very strictly speaking the verb,...
Czech Translation
nick.miller@...
Send Email
Dec 5, 2003
9:30 am
2282
... As a native speaker of US English, my first thought when seeing the subject line of this query was that "transport" is *usually* for goods, and that ...
JPKIRCHNER@...
Send Email
Dec 5, 2003
10:37 am
2283
In a message dated 12/5/03 4:31:56 AM, nick.miller@... ... I think the opposite. This is really strange and interesting. Jamie [Non-text...
JPKIRCHNER@...
Send Email
Dec 5, 2003
10:40 am
2284
... That's the case when in Czech the word "transport" (Czech pronunciation) is used. Jirka Bolech...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Dec 5, 2003
10:47 am
2285
In a message dated 05/12/2003 10:42:34 GMT Standard Time, JPKIRCHNER@... ... Remember what I said about US/UK = cans of worms? One thing's clear: although...
JNewton149@...
Send Email
Dec 5, 2003
10:48 am
2286
Thanks for help, Jirka, John and Nick!...
Jana
numka74
Offline Send Email
Dec 5, 2003
11:38 am
2287
... Yes, there were organised transports (i.e. trains full of people) to and from the camp & ghetto at Terezin. Strictly, though, the process would be referred...
Alastair Millar
alastairmillar
Offline Send Email
Dec 5, 2003
11:38 am
2288
Uff, so now I am where I was before. I should let you vote for what you think is the right meaning :o) Thanks anyway Jana...
Jana
numka74
Offline Send Email
Dec 5, 2003
11:38 am
2289
Hi Jana, ... It seems to me the suggestions have actually been fairly consistent on this thread. Perhaps you should just consider your target audience, if that...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Dec 5, 2003
11:48 am
2290
... you think is the right meaning :o) Don't listen to us so much. Take all the good dictionaries (preferably those concerned with the given field) you can get...
Czech Translation
nick.miller@...
Send Email
Dec 5, 2003
11:51 am
2291
... My initial response to matching the terms was the same as Jamie's. Must be a trans-pond thing. Michael -- We have people from every planet on the earth in...
Michael Grant
trans@...
Send Email
Dec 5, 2003
1:50 pm
2292
I sent that desperate msg before getting the rest of YOUR messages, so I think I finally DID get the right picture. To Nick: The problem is that I DID take all...
Jana
numka74
Offline Send Email
Dec 5, 2003
2:24 pm
Messages 2263 - 2292 of 4258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright Š 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help