Dear all! I am trying to find out the meaning of a Dumplatch seat. I have been googling but found the Dutch translation (kantelknop) and Dumplatch passenger...
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Feb 2, 2005 1:01 am
3294
Hi, How exactly is the adverb dekadne used in an accounting context? I've seen it followed, in brackets, by "3x mesicne". Does it mean at intervals of exactly...
andeds@...
Feb 3, 2005 2:11 pm
3295
In a message dated 03/02/2005 14:20:11 GMT Standard Time, andeds@... writes: How exactly is the adverb dekadne used in an accounting context? I've seen it...
JNewton149@...
Feb 3, 2005 3:28 pm
3296
prvni dekada: 1.-10. den v mesici druha dekada: 11 -20. den v mesici treti dekada: 21.-31 (28.29..30). den v mesici Fakturace za prvni dekadu napr. 11. nebo...
Hi, Once again, a term for a kind of stamp. There seemed to be some vagueness last time about whether the stamp was on the document itself (invoice), or on the...
andeds@...
Feb 4, 2005 11:25 am
3299
Hi Dylan, ... xxxxx na fakture. Yes, that sounds like 'the company's "date received" stamp on the invoice itself'... Jirka Bolech...
Prohlaseni o splneni podminek uvedeni obalu na trh (tzv. rodny list obalu). What is the "rodny list obalu"? Is there an equivalent term in English? Thanks ...
andeds@...
Feb 7, 2005 4:52 pm
3302
Hi, once again, some commercial terms which give quite a lot of Google hits: Prilohou kazde faktury bude hruba prijemka kupujiciho nebo tzv. tisk prijemky. ...
andeds@...
Feb 8, 2005 12:26 pm
3303
Hi Dylan, I have no time to look right now, but "rodny list obalu" sounds like Euro-speak to me. Try trawling through EU directives, EUR-Lex, etc. It's got to...
JNewton149@...
Feb 8, 2005 12:43 pm
3304
Hi Dylan, Never heard of the rodny list obalu, but a thought just occurred to me as to a POSSIBLE meaning (I say POSSIBLE as I do not know the context...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Feb 8, 2005 12:44 pm
3305
Hi Dylan, in your position I would be tempted to translated the expression literally as a 'package birth certificate' or something like that. The problem is...
Hi again Dylan, An afterthought, re your "birth certificate" expression. Our colleagues are right. Since the Czech text had "tzv." - so-called, i.e. in...
JNewton149@...
Feb 8, 2005 1:53 pm
3307
Does anybody know anything about these terms - sperka - hacek over the s, I know their is spehyrka but I don't think its to do with this. Sentence: 'Pod...
sperka - hacek over the s, I know their is spehyrka but I don't think its to do with this. Sentence: 'Pod sperkou byla podzemni kasarna.' Just a thought,...
JNewton149@...
Feb 8, 2005 5:28 pm
3309
Hi, as to sperka: Can you give more clues i.e. wider context if any Zvedani pole - draw span (if it is bridge) span - pole mostu Sarka ... ...
ing.Sarka Rubkova
rubkova@...
Feb 9, 2005 7:48 am
3310
Thanks to everyone who commented on this. I'll have a look at the explanation on www.lobby.cz when I have more time. For the time being, I've put "birth...
andeds@...
Feb 9, 2005 9:00 am
3311
Hello all, I am a bit puzzled with the use of "pr'is'ivat utrz'ene knofliky" in a text I'm translating into Italian. I have looked in all sorts of ...
Hi Laura, Your first guess is right. They mean, I was sewing up his torn buttons. Yes, looks like the narrator took a care about the other person - but no well...
Hi Laura, ... The phrase at issue really means 'attach torn-off buttons'. It's "utrzene" or 'torn-off' as opposed to new buttons (if new clothes are made). In...
Hi folks, I've received a worm from an IP adress 208.252.113.132 (HELO czechchick). As it looks like the virus sender knows both me and another CzechEd...
Hi all! I have been asked by a regular client to arrange the EN>CZ translation of a loan agreement for works of art - basically a list of works, and then...
At the risk of being over-technical... the IP address 208.252.113.132 resolves to tc132.cedar-rapids.net However, it is highly likely that this is spoofed......
ciao Laura, I've got the italian translation for you: "attaccare bottone" and it's idiomatic, it means somebody very good at starting talking with somebody...