***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Apr 2, 2005 3:03 am
3402
Hello all, I have a feeling there must be a concise phrase for this type of contract in English, but I can't think of it. Something like a contract for payment...
Nick Miller
nick.miller@...
Apr 7, 2005 8:25 am
3403
Sorry, I just couldn't resist sending this to the list... http://www.ceskenoviny.cz/news/index_view.php?id=124266 Er, *which* chapel was that again? AM ...
Does anyone know what this is called in English? spalovna s klasickou technologii **rostoveho spalovani** a vicestupnovym cistenim spalin grid incineration? ...
andeds@...
Apr 8, 2005 1:17 pm
3405
In a message dated 08/04/2005 14:20:40 GMT Standard Time, andeds@... writes: spalovna s klasickou technologii **rostoveho spalovani** Hi Dylan, I'm no...
JNewton149@...
Apr 8, 2005 1:26 pm
3406
I think there should be standard translations of these, but I'm not sure what they are. predkladatel projektu: name of kraj / region. zpracovatel projektu:...
andeds@...
Apr 8, 2005 1:55 pm
3407
You might have seen this from Aquarius, but I thought I'd pass it on. Nick ... who approaches translators with business proposals. Dr Kweku Nana is allegedly a...
Nick Miller
nick.miller@...
Apr 8, 2005 2:04 pm
3408
In a message dated 4/8/05 2:27:44 PM GMT Daylight Time, JNewton149@... writes: << I think it probably means "fixed-hearth" incineration. >> Thank you,...
andeds@...
Apr 9, 2005 7:59 pm
3409
Dear colleagues, I am looking for some decent Czech or Slovak marketing equivalents of the above English terms in the following phrases: Up-sell Guide up-sell...
The only inspiration I can offer is kr'íz'ový prodej, which is cross-selling. Nevertheless, I quickly found two definitions in English at ...
Nick Miller
nick.miller@...
Apr 12, 2005 7:27 am
3411
I've run across this in a list of figures accompanying a translation. "Pohled na lebku v norma verticalis a lateralis dextra, pohled na postmortalne'...
Hi Alastair, ... anyone help? The two are undoubtedly cervical vertebrae: "nosic" = 'atlas', "cepovec" = 'axis'. Medical English is basicaly Latin, anyway... ...
Hi, these pictures might help http://www.didaktik.cz/biologie/casti_koster.htm as for the dictionary, this one is not bad http://www.maxdorf.cz/maxdorf/ls.html...
Jirka wrote ... 'axis'. Agree, though at first they seemed to talking about the jaw. Spondylosis (re: spondylosticky) is fusing together of the vertebrae, so...
Nick Miller
nick.miller@...
Apr 15, 2005 11:52 am
3415
I am proofreading website information about a magazine for restaurant and bar owners. I've had to check the Czech original several times, and there are some...
Hi David, ... translation of podklad? 'Podklady' is one of Czech bureaucratic pet words, perhaps in attempt to cover the variety of forms these (I mean...
I'd say just "deadline for submissions" for "uzaverka pro podklady ke zpracovani" Irena ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? ...
Mili kolegove, mam v prekladu toto slovni spojeni bez kontextu, zrejme tedy jako prikaz na webove strance. Overila jsem si, co to obnasi, chapu tedy, ze se...
Hello there, I am translating a series of letters to be sent out by a picture researcher who prepares the photographic side of an illustrated travel guide....
Hi, I have about 75 pages to be translated from Czech to English by this Monday, 1 p.m. Central European Time. If anyone is interested in taking a piece,...
... Hi Frank, welcome to the list. Next time, you might like to indicate the *subject matter* of a translation, so that people will know whether this fits with...
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
May 2, 2005 10:49 pm
3423
Hello, A bit of a fruity question for you. I expect it'll be a Pandora's Box thing, but I definitely need to differentiate between these. I'm inclined to go...
Nick Miller
nick.miller@...
May 5, 2005 12:56 pm
3424
Yes, that's what I'd go for. They're b, but both plums, but slivy are definitely damsons. John [Non-text portions of this message have been removed]...
Hi, provadeci pravni predpis I'm considering "implementing legislation" and "statutory instrument" as possible translations of this. Are there any strong...
andeds@...
May 16, 2005 3:18 pm
3427
In a message dated 16/05/2005 16:22:00 GMT Standard Time, andeds@... writes: provadeci pravni predpis I'm considering "implementing legislation" and...
JNewton149@...
May 16, 2005 3:57 pm
3428
Thank you for your comments, John. In the present (EU) context, I'm probably going to use "implementing legislation" for provadeci pravni predpis. For "zakon a...
andeds@...
May 17, 2005 10:22 am
3429
Mili kolegove, jedna se o sprej, jimz policajt strikne vzpirajicimu se podezrelemu do obliceje, aby ho zneskodnil. Vi nekdo, jak tomu rika ceska policie? ...