***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
May 2, 2005 10:49 pm
3423
Hello, A bit of a fruity question for you. I expect it'll be a Pandora's Box thing, but I definitely need to differentiate between these. I'm inclined to go...
Nick Miller
nick.miller@...
May 5, 2005 12:56 pm
3424
Yes, that's what I'd go for. They're b, but both plums, but slivy are definitely damsons. John [Non-text portions of this message have been removed]...
Hi, provadeci pravni predpis I'm considering "implementing legislation" and "statutory instrument" as possible translations of this. Are there any strong...
andeds@...
May 16, 2005 3:18 pm
3427
In a message dated 16/05/2005 16:22:00 GMT Standard Time, andeds@... writes: provadeci pravni predpis I'm considering "implementing legislation" and...
JNewton149@...
May 16, 2005 3:57 pm
3428
Thank you for your comments, John. In the present (EU) context, I'm probably going to use "implementing legislation" for provadeci pravni predpis. For "zakon a...
andeds@...
May 17, 2005 10:22 am
3429
Mili kolegove, jedna se o sprej, jimz policajt strikne vzpirajicimu se podezrelemu do obliceje, aby ho zneskodnil. Vi nekdo, jak tomu rika ceska policie? ...
Dobry den nevim, jestli to je tentyz typ spreje, ale u nas (v Belgii) pouzivaji policajti takzv pepper spray. na googlu jsem nasla v CZ kontextu vedle pepper...
Nazdar Leen, Policie Ceske republiky tomu rika obecne "obranny sprej", tedy bez ohledu na to, jaka je pouzita napln. Trochu me mate to, ze se 'Captor' pouziva...
Diky moc, Jirko. Trochu me mate to, ze se 'Captor' pouziva s velkym C, jako kdyby to byla obchodni znacka. Ne, to je moje chyba. Nemam poneti, zda je to...
Obratila jsem se mezi tim na Dr Martu Chromou a ona rika, ze ceska policie na to nema jeden nazev, ale pouziva "paralyzujici pripravky". "Paralyzujici sprej"...
Hi, Is there a standard translation for "zavada" in this context? Zajisteni informovanosti o **zavadach** a nezadoucich ucincich leciv informace o vyznamnych...
andeds@...
May 20, 2005 9:54 am
3437
Another pharmaceutical question (veterinary medicine this time). Ochrannou lhutou se rozumi obdobi mezi poslednim podanim leciveho pripravku zviratum ... a...
andeds@...
May 20, 2005 10:14 am
3438
Hi Dylan, As I've come across some "drug defect reporting policies", "drug defect reporting programmes" before and the FDA calls it a "Product Defect Report", ...
Zuzana Maritz
zuzana@...
May 20, 2005 10:24 am
3439
In a message dated 20/05/2005 11:15:32 GMT Standard Time, andeds@... writes: Is this known in EU legislation as the "withdrawal period"? That's what I've ...
JNewton149@...
May 20, 2005 10:43 am
3440
In a message dated 20/05/2005 10:55:24 GMT Standard Time, andeds@... writes: Zajisteni informovanosti o **zavadach** a nezadoucich ucincich leciv ...
JNewton149@...
May 20, 2005 10:52 am
3441
Hi Dylan, yes the EU legislation uses "withdrawal period". Iveta ... From: <andeds@...> To: <CzechEd@yahoogroups.com> Sent: Friday, May 20, 2005 12:13 PM ...
Pecinkova - prekladat...
preklady@...
May 20, 2005 12:05 pm
3442
Thank you for confirming this, Iveta and John. Dylan...
andeds@...
May 20, 2005 4:09 pm
3443
In a message dated 5/20/05 11:54:34 AM GMT Daylight Time, JNewton149@... writes: << beware of translating words literally. Even though a "nezadouci ...
andeds@...
May 20, 2005 4:19 pm
3444
A rather big online multilingual database of farm animals etc. terminology is available at http://81.0.228.65/ Sorry if sayng obvious, but I did not find it at...
That is very good! Thanks Sabina Kralova ... From: "Martin Janda" <mjanda@...> To: "CZECH-ED" <CzechEd@yahoogroups.com> Sent: Friday, May 27, 2005...
Sabina Králová
Sabina.Kralova@...
May 27, 2005 5:06 pm
3446
If you are interested in the translation of advertising contracts in the extent of about 5000 words (or less or more), please contact us directly at...
Hi all Any ideas on a good way of translating this? Pusobnosti stanovene krajskemu uradu podle tohoto zakona jsou **vykonem prenesene pusobnosti**. Thanks ...
andeds@...
May 29, 2005 11:12 am
3448
Hi all How wide is the meaning of prostredky here? vyrobky z tkani a bunek, vyrobky souvisejici se **zdravotnickymi prostredky** medical supplies? I assume...
andeds@...
May 31, 2005 11:39 am
3449
Hi Dylan, "zdravotnice prostredky" are always "medical devices". Sabina Kralova ... From: <andeds@...> To: <CzechEd@yahoogroups.com> Sent: Tuesday, May 31,...
Sabina Králová
Sabina.Kralova@...
May 31, 2005 1:07 pm
3450
Hi Dylan, I feel in English the word 'devices' alone does not cover it all and 'supplies' as you suggest is a good idea. On the other hand, inclusion of ...
I think the balnket term is 'medical products'. Nick ... avast! Antivirus: Odchozi zprava cista. Virova databaze (VPS): 0522-2, 31.05.2005 Testovano: 31.5.2005...