Search the web
Sign In
New User? Sign Up
CzechEd · A practical list for Cz<>En translators & interpreters to discuss terminology
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 3663 - 3692 of 4271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
3663
Dear All, Many thanks for your very helpful contributions re. this topic. As there are no details in the text I think 'wayside shrine' is the best option. ...
David Creighton
davidcreighton1
Offline Send Email
Dec 1, 2005
2:50 pm
3664
And I thank to everyone who explained me the Calvary/Station of Cross stuff! Martin...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
Dec 1, 2005
2:59 pm
3665
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Send Email
Dec 2, 2005
3:09 am
3666
Hi, kmotry I'd like to know if this is usual in Czech stories - fairytales, children's stories - as an epithet for animals. There's a story about some foxes,...
andeds@...
Send Email
Dec 2, 2005
9:50 am
3667
This is literarily 'godmother', aside from instances of 'Fairy Godmother' I'd generally go with 'Grandmother Fox' etc. personally. Nick M ... avast! Antivirus:...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Dec 2, 2005
10:06 am
3668
Does anybody know a succinct translation for this term? The 'knizka' is one of a list of souvenirs on sale at the tourist information centre in Sobeslav, so...
David Creighton
davidcreighton1
Offline Send Email
Dec 2, 2005
10:16 am
3669
No very obvious implication - AFAIK, this was just a casual 'name' or salutation used by 19th century villagers for their neighbors, instead of Mr./Mrs. (Copak...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
Dec 2, 2005
10:21 am
3670
VANDR is actually derived from English WANDER, so what about WANDERER'S GUIDE? Nick M ... avast! Antivirus: Odchozi zprava cista. Virova databaze (VPS):...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Dec 2, 2005
10:23 am
3671
... Oh, fozy lady... N ... avast! Antivirus: Odchozi zprava cista. Virova databaze (VPS): 0548-1, 01.12.2005 Testovano: 2.12.2005 11:26:11 avast! (c) copyright...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Dec 2, 2005
10:28 am
3672
Hi, The meaning can also be translated as "sisters" or "brothers" in English (sister fox). Not real sisters and brothers, of course. And "zrzky" meaning...
veraandbruce@...
Send Email
Dec 2, 2005
6:00 pm
3673
Thank you, Nick. That's an idea. It could be used where appropriate. In this case the whole fox population (it's pretty clear that it means all the foxes...
andeds@...
Send Email
Dec 3, 2005
2:24 pm
3674
Thank you, Martin. I didn't see your answer before. This throws further light on it. Dylan...
andeds@...
Send Email
Dec 3, 2005
2:37 pm
3675
I think that it is used only for foxes. At least I have never headr it in another connection Sarka...
rubkova@...
Send Email
Dec 4, 2005
5:31 am
3676
Vazeni, nekteri z Vas jiste vi, ze existuje server ProZ. Je to jeden ze serveru, ktery eviduje prihlasene koncove zakazniky, prekladatelske agentury a ...
Milan Condak
mcondak
Offline Send Email
Dec 4, 2005
9:24 am
3677
Hi all, Before anyone suffers deja vu I know this is an old subject (which I certainly don't want to open up again :-)), but I just thought I'd share some...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Dec 7, 2005
9:55 am
3678
ahojte vsichni, prekladam tento termin prozatim jako "rok pro vypocet dovolene". To by stacilo, kdyby se to neopakovalo ve vetach v ruznych padech atd. Zni to ...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Dec 8, 2005
10:34 pm
3679
Asi bych napoprve pouzil cosi jako "rok pro zapocet dovolene (dale zapoctovy rok) a pak uz bych pouzival jen to druhe. Martin...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
Dec 9, 2005
12:05 am
3680
Co tak "rok naroku na dovolenou" Preji hezky den Mgr. Lenka Mandryszová tel. 558 746 439, mobil: 604 515 814 e-mail: iona@...,...
Mandryszová Lenka,...
iona@...
Send Email
Dec 9, 2005
6:45 am
3681
Perfektni! Diky moc! R Renata Korpak Cze, Pol "A", Eng "B", Ger, Slk "C" Pre-candidate of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), ...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Dec 9, 2005
8:34 am
3682
Hello there, would the English members of the group know what is the contracting-out certificate in the UK stakeholder pension scheme system? I'd be grateful...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Dec 9, 2005
1:49 pm
3683
dear all, in the meantime, I found these definitions myself Contracting Out. In relation to State pensions, opting out of the earnings related part (SERPS) of...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Dec 9, 2005
3:13 pm
3684
Hi all, This is from a summary of repairs carried out on a vehicle (a bus, I think): *Vyvaz'eni* poskozenych profilu pred. masky + antikorozni nastrik...
andeds@...
Send Email
Dec 19, 2005
1:42 pm
3685
A few lines below napasovani, there's dopasovani: Instalace, uprava a *dopasovani* predniho narazniku. Are they both "fitting", or is there anything better,...
andeds@...
Send Email
Dec 19, 2005
2:06 pm
3686
Hi Dylan, I don't think there is much difference - 'fitting' should do for both instances of 'pasovani' vyvaz'eni - balancing? Balancing in what sense? I guess...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
Dec 19, 2005
3:12 pm
3687
Thank you for your comments, Martin and Nick. Dylan...
andeds@...
Send Email
Dec 19, 2005
7:54 pm
3688
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Send Email
Jan 3, 2006
4:39 am
3689
Kdysi jsem cetl aforismus, ze anglicany a americany oddeluje anglictina. Podobne prekladatele, kteri pouzivaji ruzne CAT, oddeluje TMX, format pro vymenu...
Milan Condak
mcondak
Offline Send Email
Jan 3, 2006
2:31 pm
3690
Dear all, would you know what grommets are in Czech? I've been explained what these elements look like, but cannot find any resources to identify the Czech...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Jan 3, 2006
3:37 pm
3691
Czech doctors usually refer to bubinkova trubicka or ventilacni trubicka. But the expression grommet is also increasingly used. John Newton [Non-text portions...
JNewton149@...
Send Email
Jan 3, 2006
4:02 pm
3692
Laicke hledani: Muj slovnik uvadi: grommets = pruchodka, (izolacni) pruchodka a dalsi vyraz viz http://www.condak.net/found/f_impairments.htm Milan ... From:...
Milan Condak
mcondak
Offline Send Email
Jan 3, 2006
4:18 pm
Messages 3663 - 3692 of 4271   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help