Search the web
Sign In
New User? Sign Up
CzechEd · A practical list for Cz<>En translators & interpreters to discuss terminology
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 3688 - 3717 of 4258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
3688
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Send Email
Jan 3, 2006
4:39 am
3689
Kdysi jsem cetl aforismus, ze anglicany a americany oddeluje anglictina. Podobne prekladatele, kteri pouzivaji ruzne CAT, oddeluje TMX, format pro vymenu...
Milan Condak
mcondak
Offline Send Email
Jan 3, 2006
2:31 pm
3690
Dear all, would you know what grommets are in Czech? I've been explained what these elements look like, but cannot find any resources to identify the Czech...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Jan 3, 2006
3:37 pm
3691
Czech doctors usually refer to bubinkova trubicka or ventilacni trubicka. But the expression grommet is also increasingly used. John Newton [Non-text portions...
JNewton149@...
Send Email
Jan 3, 2006
4:02 pm
3692
Laicke hledani: Muj slovnik uvadi: grommets = pruchodka, (izolacni) pruchodka a dalsi vyraz viz http://www.condak.net/found/f_impairments.htm Milan ... From:...
Milan Condak
mcondak
Offline Send Email
Jan 3, 2006
4:18 pm
3693
Diky moc Johne a Milane za tak rychlou pomoc! R Renata Korpak Cze, Pol "A", Eng "B", Ger, Slk "C" Pre-candidate of the International Association of Conference...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Jan 3, 2006
5:06 pm
3694
HNY06 to all. Anyone know what this type of soldier is called? zdokonalovaci sluzby = promotion training, so could this be something awkward like "promotion...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Jan 4, 2006
6:44 pm
3695
Dear All, I would welcome any comments or corrections of the following terms concerning animal housing on farms. Thanks a lot. Nick 'stlana' leharna' - 'bedded...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Jan 16, 2006
9:57 am
3696
Hi, Does this mean anything more than just podle? ... jako prislusny spravni urad **podle dikce** ustanoveni ... odst. ... zakona .... The only thing that...
andeds@...
Send Email
Jan 16, 2006
11:59 am
3697
**podle dikce** ustanoveni Forget it, Dylan. It's babble. Translate it as "under the provisions of..." Your translation will be better than the original. John...
JNewton149@...
Send Email
Jan 16, 2006
12:06 pm
3698
... What about "... in the wording of"? Basically what you're saying, but with emphasis on the exact way it is written. Nick ... avast! Antivirus: Odchozi...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Jan 16, 2006
12:17 pm
3699
Looks fine Nick, at least when checked with my old Prirucni anglicko-cesky slovník se zootechnickou a plemenárskou problematikou. As to pick of one of the...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
Jan 16, 2006
1:48 pm
3700
Thank you, John and Nick. I think it's just a habit they've got, the number of times they use the word dikce in this document. I don't remember seeing this use...
andeds@...
Send Email
Jan 16, 2006
2:31 pm
3701
Martin Janda wrote ... Thanks for that Martin. I checked all the terms out and made the following ... that didn't occur to me. ... Nick ... avast! Antivirus:...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Jan 17, 2006
11:08 am
3702
Hi, I am 100% sure from some interpreting and trnaslations that the following terms are correct. ... Unfortunately,I have no idea about the others Sarka...
rubkova@...
Send Email
Jan 17, 2006
4:20 pm
3703
No hits in my dico, Nick (I mean for the Czech term), but there is probably no better way how to convey them. The question is if these concepts exist at all at...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
Jan 17, 2006
6:48 pm
3704
In case my previous message didn't get through (it never appeared) - thank you, Nick and John, for your comments. You have confirmed my impression that dikce...
andeds@...
Send Email
Jan 17, 2006
11:55 pm
3705
Hi there, This 'dung end' is part of a building for farm animals. Has anyone got any ideas at all what the right English expression is? I found a few pictures...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Jan 19, 2006
2:33 pm
3706
Hi Nick, I'd say it's the midden end - or, better still, simply the midden (since the midden is almost invariably at the end of the byre, or cow shed). ...
JNewton149@...
Send Email
Jan 19, 2006
3:27 pm
3707
Dear colleagues I have a complete blank spot. Upper arm versus lower arm: is upper arm nadlokti, and lower arm predlokti? Or if not, how does it go? Thanks R ...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Jan 19, 2006
3:52 pm
3708
Hi, it should be "paze versus predlokti" http://biomech.ftvs.cuni.cz/pbpk/kompendium/anatomie/hk_paze.php Petr ... From: Renata Korpak To:...
Petr VeselĂ˝
veselypetr
Offline Send Email
Jan 19, 2006
4:11 pm
3709
Looks fine to me, Renata. Martin...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
Jan 19, 2006
4:56 pm
3710
... Thanks John. The sentence (actually a bullet) says b) hnojis'te' a hnojne' koncovky staveb pro hospoda'r'ska' zvi'r'ata 'Midden' can apparently also be...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Jan 19, 2006
5:03 pm
3711
Sounds OK, Nick. Also "muck" is an earthier alternative to dung. John Newton [Non-text portions of this message have been removed]...
JNewton149@...
Send Email
Jan 19, 2006
5:24 pm
3712
Me to. Paze is just are not upper arm as Petr suggests Sarka ... http://www.geocities.com/CzechEd has the Web's largest collection of links to on-line...
ing.S€ ˘Ăˇrka Rubkov€...
rubkova@...
Send Email
Jan 19, 2006
7:17 pm
3713
Well, Sarka, if you bothered to have a look at the link in my post, you would see that in medical context, paze means "just" the upper arm and not the whole of...
Petr Veselý
veselypetr
Offline Send Email
Jan 20, 2006
7:52 am
3714
Diky vsem. Mela jsem dilema jelikoz sice termin je v lekarskem dotazniku, ale otazka je namirena na pacienta, ktery ji ma zodpovedet sam. Tak jsem nakonec...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
Jan 20, 2006
1:45 pm
3715
Does anyone have a translation for Hugusek and cumacekaja...
me93grad
Offline Send Email
Jan 20, 2006
3:05 pm
3716
Anyway, I would be careful with that because many may be condused with the terms as I was Sarka ... http://www.geocities.com/CzechEd has the Web's largest...
ing.Sárka Rubková
rubkova@...
Send Email
Jan 22, 2006
7:12 pm
3717
Co taklhle nejaky kontext? S....
ing.S€ ˘Ăˇrka Rubkov€...
rubkova@...
Send Email
Jan 22, 2006
7:39 pm
Messages 3688 - 3717 of 4258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help