***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Mar 2, 2006 7:04 am
3753
I am proofreading a translation about the Black Madonna building on Celetna and have a few niggly questions. Any suggestions? 1. Is 'House at the Black...
Hello David, Q1. I've found the House OF THE Black Madonna in several places on the internet. E.g. http://www.radio.cz/en/html/prague2_cernamatka.html Q2....
Nicholas Miller
nick.miller@...
Mar 6, 2006 8:40 am
3755
Hello Nick, Thanks for that info, especially clarifying the bay window question! David ... From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com]On...
David - I'd go with Nick on this one! Strictly speaking, when dealing with building names "U..." can usually be translated most accurately as "At the sign...
Dobry vecer vsem, doufam, ze se mi dostane spontanni pomoci ode vsech v Cesku, kteri pouzivaji ruznych telefonnich vydobytku: Koriguji pokyny pro uzivatele,...
Ahoj Renato, ... Podle stare technicky na ustrednach se tomu take rikalo, a nekdo to mozna stale pouziva, "klapka". Snad by slo neco jako "mistni (ucastnicke)...
A few ideas to add to Jirka's explanations ... Podle stare technicky na ustrednach se tomu take rikalo, a nekdo to mozna stale pouziva, "klapka". Snad by slo...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Mar 8, 2006 9:39 pm
3760
Using stanice for extenSion would get round the problem. AFAIK it is acceptable use for internal lines. Isn't restricted number omezene cislo in this context? ...
Thanks for that very helpful explanation. I was thinking along similar lines. D ... From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com]On Behalf Of ...
Seems to be. When Cesky telecom tried so sell me one of their internet packages the phrase ,skryte cislo' always showed up on my mobile. D ... From:...
Thanks to everyone, The stanice and skryte cislo advice came too late, but I used nadstandardni and it sounded good. Thanks a lot R Renata Korpak Cze, Pol...
Hi there, Got an unusual one here, does anyone know how to translate this into Eng (the vyssiho stupne part)? Thanx ahead, Zuzana [Non-text portions of this...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Mar 24, 2006 12:18 pm
3766
Hi Zuzana, I found this entry in my Trados (tm) and it should help. It was aligned from an official document (could very likely be EU wording). I'm afraid I...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Mar 24, 2006 12:42 pm
3767
I have a client who needs 13 NS of Czech text translated into English for a grant application in the field of archaeology, by Wednesday evening/Thursday...
Hiya Nick, Had a sneaky suspicion that it could be something as simple as this, but needed a confirmation. If anyone is interested, I just found an EU site...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Mar 24, 2006 1:00 pm
3769
Hi, I've come across "dodavatelskym zpusobem" in the sense of "outsourcing". Here, it's on a certificate issed by Institut Technicke Inspekce Praha to an ...
andeds@...
Mar 29, 2006 11:21 am
3770
Hi everyone, Would anyone know what's the best translation for the above? There are many to pick and choose from and I'd just like someone's opinion on it, if...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Mar 29, 2006 5:47 pm
3771
The travel industry is a broader category than the tourism industry (which I would say, offhand, is preferred to tourist, because in English, tourist pertains...
Andrew Yurkovsky
ayurkovsky@...
Mar 29, 2006 6:08 pm
3772
Hi gents, Thank you for your input - makes sense! Regards, Zuzana _____ From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com] On Behalf Of Andrew...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Mar 29, 2006 8:10 pm
3773
Hi Dylan, I think they mean something like "turn-key delivery" in this case Sarka...
ing.Sarka Rubkova
rubkova@...
Mar 30, 2006 7:50 am
3774
... Thank you, Sarka. The words "dodavatelskym zpusobem" are used very often in the context of electrical work: montazi elektrickych zarizeni dodavatelskym...
andeds@...
Mar 30, 2006 8:54 am
3775
Interesting that they don't use 'cestovni ruch'? If that's what they mean, just 'tourism' seems alright to me. NM...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Mar 30, 2006 11:49 am
3776
Hi, Is this a synonym for 'dorucenka', so that we might say 'recorded delivery' for 'doporucene s dodejkou' rather than 'registered mail/post'? The word...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Mar 30, 2006 11:57 am
3777
"Dodejka" je nazev ktery nahradil "dorucenka". Dodejka je novy nazev tiskopisu. Asi proto, ze velke organizace maji schranku na poste, a ta jim zasilky jiz...
Hi Dylan, I asked my friend who is working in this field, and he said that dodavatelským zpusobem means that the entity with the certificate is entitled to...
ing.Sárka Rubková
rubkova@...
Mar 30, 2006 7:12 pm
3780
... Thank you very much for this detailed explanation, Sarka. A colleague of mine has just said that this is what we in the UK might call an "authorised...
andeds@...
Mar 30, 2006 7:18 pm
3781
Hi, A little background information would be useful here: ... jsem mel mensi **brigadu-cisteni lesa** ale musel jsem skoncit, protoze napadl snih ... brigada:...