Search the web
Sign In
New User? Sign Up
CzechEd · A practical list for Cz<>En translators & interpreters to discuss terminology
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 3781 - 3810 of 4258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
3781
Hi, A little background information would be useful here: ... jsem mel mensi **brigadu-cisteni lesa** ale musel jsem skoncit, protoze napadl snih ... brigada:...
andeds@...
Send Email
Apr 2, 2006
10:31 am
3782
Hi Dylan, ... temporary work? Solely the latter here. ... work - you turn up in the morning and might get taken on? It's often a paid 'seasonal job', but not...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Apr 2, 2006
11:24 am
3783
Brigada is either unpaid voluntary work or paid work for certain short period. Cisteni lesa is clearing branches and cut back the undergrowth Sarka ... ...
ing.Sarka Rubkova
rubkova@...
Send Email
Apr 2, 2006
11:42 am
3784
Thank you very much, Jirka and Sarka. Dylan...
andeds@...
Send Email
Apr 2, 2006
1:13 pm
3785
Please let me know if there's an "official" translation of "oddeleni kuratoru a socialni prevence". Probation and social prevention department? The court and...
andeds@...
Send Email
Apr 2, 2006
1:15 pm
3786
Hi all, I'm looking for a noun/verbal noun for this. I think it should mean something like 'conducting away', as in the verb 'vyvest'. Any ideas? Thanks Nick A...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Apr 4, 2006
1:12 pm
3787
Hi Nick, technically speaking, the expression "vyvedeni vykonu" is rubbish. I consider it power industry jargon and from what I find on the web I understand it...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Apr 4, 2006
2:26 pm
3788
... Thanks Jirka. I mulled things over, including what you said and wouldn't you know later in the text they mention 'vyvodove vedeni', which set bells ...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Apr 4, 2006
6:44 pm
3789
Hi Nick, ... Why not make it more general, 'power output equipment', then? I've spotted a webpage speaking about "vyvedeni vykonu" being transformers. I figure...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Apr 4, 2006
7:17 pm
3790
Hi Nick, Sorry for arriving late in the day. I came across this term some time ago in a highly technical text about a small hydropower plant. In the end I used...
vollams
Offline Send Email
Apr 5, 2006
7:51 am
3791
Thanks Simon and Jirka. I'll think things over - I've still got the afternoon at worst. Meanwhile I'd appreciate some feedback on these apparently Czech ...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Apr 5, 2006
10:36 am
3792
Hi Nick, ... current, ... All your above suggested translations sound good to me although I'm not familiar with the first two expressions in technical use....
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
Apr 5, 2006
11:28 am
3793
Thanks Jirka. I'm running low on time now, so I'll have to explain to the client about these. Nick...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Send Email
Apr 5, 2006
12:46 pm
3794
Hi there, two things: a) Would anyone perhaps know of the best way to translate the word predsadba (hacek above the r) in the following context: 'X se...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Send Email
Apr 12, 2006
4:36 pm
3795
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Send Email
May 1, 2006
7:25 am
3796
Hello all. Hope you had a good 1st May weekend. I've just bought a new PC and am installing programs - a gruelling task. I've got XP Office EN and when I...
Nick Miller
nick.miller@...
Send Email
May 3, 2006
11:28 am
3797
Could this word be translated as 'hamlet'? The context is a cluster of four buildings near Vlasim. One is a farm which dates back to medieval times. Thanks ...
David Creighton
davidcreighton1
Offline Send Email
May 3, 2006
12:42 pm
3798
Nick, Unless you're referring to some other type of proofing tool available in the Czech Republic, the standard Microsoft proofing tools are on a separate disk...
Andrew Yurkovsky
ayurkovsky@...
Send Email
May 3, 2006
12:45 pm
3799
Nicku, zkus zacit hledat tady: http://office.microsoft.com/cs-cz/default.aspx Milan...
Milan Condak
mcondak
Offline Send Email
May 3, 2006
12:52 pm
3800
Hi David, as you describe it, 'hemlet' sounds okay to me. I usually translate "osada" as 'settlement' though... Jirka Bolech...
Jirka Bolech
jirkabolech
Offline Send Email
May 3, 2006
12:58 pm
3801
Thanks Jirka, yes, I had thought of 'settlement' too, but wasn't completely sure. D ... From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com]On Behalf...
David Creighton
davidcreighton1
Offline Send Email
May 3, 2006
1:09 pm
3802
Hi, Thanks - I looked there already - it's only for 2003 rather than 2002 (XP - what an experience!). Anyway, I've found an unexpected solution - I have a...
Nick Miller
nick.miller@...
Send Email
May 3, 2006
1:42 pm
3803
That's strange. You should be able to reinstall Office on any machine as long as you have the license and codes--though I don't have experience doing that for...
Andrew Yurkovsky
ayurkovsky@...
Send Email
May 3, 2006
2:38 pm
3804
'Osada' in an archaeological or historical context can also be 'colony'... ;-) AM Alastair Millar BSc(Hons) - http://www.skriptorium.info = Translation &...
Alastair Millar (IOL)
alastairmillar
Offline Send Email
May 4, 2006
8:57 am
3805
Thanks Alastair. This term crossed my mind also. I thought it would be good to ask CzecEds before I picked a (wrong) term! ... From: CzechEd@yahoogroups.com...
David Creighton
davidcreighton1
Offline Send Email
May 4, 2006
9:17 am
3806
I am translating a text for the Offical Journal containing the term ´extended custodial inventory´ programme for euro banknotes (introduced by the European...
Jolana Novotná
jolananovotna@...
Send Email
May 11, 2006
11:20 am
3807
ahoj kolegove prosim pomozte - je to pro interaktivni telefonni system, kde volajici slysi "to put the system on hold, press the XXX key". Je na to v cestine...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
May 16, 2006
10:03 am
3808
Ja myslim, ze se tomu rika pridrzeni hovoru/volani, takze bych pouzil cosi jako "Chcete-li hovor (se systemem) pridrzet, stisknete...." hth, Martin...
Martin Janda
j_mart22
Offline Send Email
May 16, 2006
12:57 pm
3809
Pomozte, kolegove, prevest do cestiny frazi v telefonickem prikazovem dialogu... "if you need to put the system on hold, press the XXX key" Je na to nejake uz...
Renata Korpak
rkorpak
Offline Send Email
May 17, 2006
8:53 am
3810
ne pridrzet ale 'podrzet' mam takovy pocit. Ika __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam...
Irena Fridrichova
irenafridrich
Offline Send Email
May 17, 2006
9:56 am
Messages 3781 - 3810 of 4258   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help