Hi everyone, As a newcomer to this site I would like to pick your brains straight away... can any of you tell me how to render "výpocet ukazatele dluhové...
***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Aug 1, 2006 12:30 pm
3845
Ahoj vsichni, jak byste prosim prelozili do cestiny tento text "information marked with proprietary legends"? Je to ze smlouvy Sarka...
ing.Šárka Rubkov...
rubkova@...
Aug 3, 2006 6:56 am
3846
Ahoj Sarko, strilim do boku: "udaje s vyznacenim vlastnickych prav". Predstavuji si, ze nejake udaje, bud v plynulem textu nebo v soupisu polozek, maji nektere...
Jasne, to tak odpovídá, díky moc, ja jsem na nic nemohla prijít. a bohuzel vice srozumitelnejsiho kontextu tam neni sarka...
ing.árka Rubková
rubkova@...
Aug 3, 2006 8:28 am
3848
Hi there. My first query - hope someone can help with it.... It is in a text (actually from Slovak) in which someone is given the title "riadatel'ka...
Unfortunately, I don't understand it the Czech explanation either S....
ing.Sárka Rubková
rubkova@...
Aug 10, 2006 3:03 pm
3850
Hi Charlie, Welcome to the group. Can't be 100% sure, but the two links below seem to indicate that the translation for sluzebni urad could be, quite...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Aug 11, 2006 8:48 am
3851
Thanks anyway Sarka - I just called it an administrative office in the end and am now hiding - hoping that the customer won't notice.... Thank you for looking...
Hi, I've been away, but couldn't help noticing this thread. I would translate this as 'service authority'. Nick...
Nick Miller
nick.miller@...
Aug 14, 2006 6:52 am
3853
Dne 12.8.2006 jsem zalozil 3. diskuzni skupinu pro uzivatele CAT v MS Wordu. http://groups.yahoo.com/group/trados_cz/ Dnes byla polozena prvni odborna otazka. ...
Mili kolegove, prekladam diplom, kde byl nositeli udelen titul Ing. Z davnych dob si pamatuju angl. ekvivalent BSc, je to stale tak? Souhlasite? Fronek nic ...
Hi Renata, Ing. is not always the same as BSc (though it sometimes is). Why not leave it as it is, when that is what it says on the degree certificate? If you...
JNewton149@...
Aug 16, 2006 9:14 am
3856
Jeste jednou ahoj, jak byste prelozili vyse uvedene - jako predmet statni zkousky? Business Management - jde to? Ona ma potom jeste predmet "Management", tak...
Hi, I'd say rather 'business economics'. 'Business management' would be more like 'obchodni' or 'podnikove rizeni' Nick...
Nick Miller
nick.miller@...
Aug 16, 2006 10:28 am
3858
I agree with Nick. Incidentally, when translating names of courses on Czech university degree certificates, it's always worthwhile checking the relevant...
JNewton149@...
Aug 16, 2006 12:02 pm
3859
Ahoj, ekvivalent inženýra neni BSc, ale MSc. Uvědom si, že většina inženýrských studií trvá i trvala minimálně 5 let. I v česku má stejnou...
ing.€ ’Şárka Rubkov€...
rubkova@...
Aug 16, 2006 1:00 pm
3860
... Depending on the field it might even be 'MA'. Here I'd agree with John, leave it as 'Ing'. This is one of those non-translatable academic titles, as ...
Nick Miller
nick.miller@...
Aug 16, 2006 1:51 pm
3861
You are right. Basically ing. arch. should be MA. But otherwise I would not translate it as well. Sarka...
ing.€ ’Şárka Rubkov€...
rubkova@...
Aug 17, 2006 7:12 am
3862
Hi everyone, I have an interesting one that I've never come up with before and can't seem to find an answer to. Sdeleni Ministerstva zahranicnich veci c....
Zuzana Maritz
zuzana@...
Aug 17, 2006 10:36 am
3863
Ahoj, Sb.m.s. je to "sbirka mezinárodních smluv", taky jsem na to kdysi narazil. Petr ... From: Zuzana Maritz To: CzechEd@yahoogroups.com Sent: Thursday,...
Guessing the whole thing is 'sbirka ministerskych sdeleni'? Nick...
Nick Miller
nick.miller@...
Aug 17, 2006 4:16 pm
3865
Diky moc, Petre; thanks Nick for your replies. Z ... From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com] On Behalf Of Petr Veselý Sent: Thursday,...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Aug 19, 2006 10:09 am
3866
Hi again Petre and Nick, FYI - After further investigation on this one (and after Petr's input, which seems to apply), I found out the following translation: ...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Aug 19, 2006 10:28 am
3867
Hi, Two of my least favourite words for translation. In the context below is 'umela' 'plastic' or 'artificial'? I'm supposing 'plastic'. What about 'folie' -...
Nick Miller
nick.miller@...
Aug 22, 2006 4:32 pm
3868
Hi Nick, Guess I don't have a clear, one-off answer for you, but this does ring a bell by me, when we had to cover our school books with brown paper and ...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Aug 23, 2006 8:50 am
3869
Hi Nick/Zuzana, I would vote for 'plastic film'. hth Martin...
Thanks. Sort of like 'deska'? Before I was sure what that was it took me a while to work out what people meant when they said it in the context of filing...
Nick Miller
nick.miller@...
Aug 23, 2006 11:12 am
3871
There's a thought! Thanks as well. N ... From: "Martin Janda" <mjanda@...> To: <CzechEd@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, August 23, 2006 11:17 AM...
Nick Miller
nick.miller@...
Aug 23, 2006 11:54 am
3872
Hi, Nick, umelý ist definitely plastic. Folie is the "sheet" that you insert into a copy maschine to print some charts or texts or whatever. I would suggest...