***** THE CzechEd FAQ (Frequently Asked Questions) Post ***** Updated May 2001 ________PLEASE READ THIS________ and keep it for future reference! 1.What is...
CzechEd@yahoogroups.com
Sep 1, 2006 5:39 pm
3876
Hi, Rather a gruesome request. I've got a list of crimes, all about 'killing', and I'm trying to tell them apart in English. I think the first three should be...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 5, 2006 7:36 pm
3877
Hi Nick, i feel "usmrceni" is a covering term for any kind of homicide, while "zabiti", as you say, corresponds to 'manslaughter'. Should "usmrceni" really be...
Hi Nick, This is what dictionaries say: Cesko-anglicky pravnicky slovnik (Chroma; Leda): usmrceni - homicide, killing (wife-killing, intentional killing of a...
Jolana Novotná
jolananovotna@...
Sep 6, 2006 6:12 am
3879
Hi Jirka and Jolana for your input, You're probably right about the use in Czech, but Slovak (it's an SK>EN job) makes the distinction, apparently based on law...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 6, 2006 8:17 am
3880
Ahojte vsichni potrebovala bych to sloveso. Co se cesky, odborne lekarsky receno, deje se stolici? Odevzdava se stolice? nebo jak to rict? Totiz otazka v...
...A jeste jednou podobne. Jake sloveso pouzit zde? Nakolik se Vam potize zmirni, pokud... (after passing wind)? diky predem R Renata Korpak Cze, Pol "A", Eng...
Hi, Can you suggest a translation of "hraze vzdouvacich staveb"? Context: water management, flood control. .... budovani hrazi (zdi) vsech druhu - podelne a...
andeds@...
Sep 21, 2006 10:23 am
3886
Following my previous question, could vzdouvaci stavby be "diversion structures"? D...
andeds@...
Sep 21, 2006 10:40 am
3887
Hi, as far as I know vzdouvaci (stavby) are damming construction. The water level is damming after completion of the work. sarka...
ing.Sarka Rubkova
rubkova@...
Sep 21, 2006 11:13 am
3888
Hi ochranne hraze - dikes hraze vzdouvaci staveb - dams sarka ... http://www.geocities.com/CzechEd has the Web's largest collection of links to on-line...
ing.Sarka Rubkova
rubkova@...
Sep 21, 2006 11:17 am
3889
Another alternative, apart from 'diversion' seems to be 'weir'. I wouldn't favour 'dam' over 'construction' otherwise your original question would turn out as...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 21, 2006 1:24 pm
3890
Hi, you are right Nick with the word "structures" - vzdouvací stavby are really "damming structures" - If you google you can find many New Zealand, USA pages...
ing.Sárka Rubková
rubkova@...
Sep 22, 2006 5:48 am
3891
Hello, Hope you're not feeling as sleepy as me this Friday afternoon. Either something is missing - the 'order' is issued in place of the 'confirmation' or...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 22, 2006 12:45 pm
3892
Hiya Nick, Tell you exactly what's missing: its "na"! Good eh? Check out http://www.helcom.cz/download/integrace/pobyt_obcanu_EU.doc for the full sentence....
Zuzana Maritz
zuzana@...
Sep 22, 2006 12:57 pm
3893
Thank you for your comments, Nick and Sarka. Yes, I'm in favour of using the word "structures" too, in "water management structures" etc. I suppose the...
andeds@...
Sep 22, 2006 2:18 pm
3894
... Good grief! Might've occurred to me on a Monday, but not a Friday. Thanks :-) N...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 22, 2006 2:23 pm
3895
Hi Dylan, Just happen to be aligning myself a water management glossary when saw your mail. I have not been following your previous mails regarding this, but...
Zuzana Maritz
zuzana@...
Sep 22, 2006 2:38 pm
3896
Thank you for the additional comments, Zuzana. This confirms what I've found in a couple of dictionaries: vzdouvat - dam, impound (Fraus building dictionary) ...
andeds@...
Sep 22, 2006 6:54 pm
3897
Hello there, Hope someone can help me with this... In an agreement about provision of a company car, they give the following list of specifications about the...
Hi Charlie, "Vstupni" can in many contexts be translated as "baseline", and in the absence of a better-informed reply I would suggest "baseline price" (for...
JNewton149@...
Sep 25, 2006 12:26 pm
3899
Hi, While I think John's suggestion is feasible I would suggest 'market entry price'. As for 'nepenezni plneni' - 'non-monetary performance/fulfilment' -...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 25, 2006 12:55 pm
3900
Hi, I got some feedback on these two words which I thought I'd share: zabitie/zabiti - manslaughter by intentional or negligent act usmrtenie/usmrceni -...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 26, 2006 10:00 am
3901
Hi all, Here's two lovely sentences (329/1999 Sb.) I have to decipher: 'Cestovni pas se strojove citelnou zonou se vydava ve lhute 30 dnu. Zada-li obcan o...
Nick Miller
nick.miller@...
Sep 27, 2006 9:54 am
3902
Hi Nick, Glad it's you translating that lovely text rather than me!!! As I understand it, failure to meet a "lhuta" results in a fine - it's a period that is...
Notwithstanding Alastair's good comments, I would say, Nick, that you would be quite right to translate "do 30 dnu" as "in less than". That's plainly what's...
JNewton149@...
Sep 27, 2006 12:38 pm
3904
Thanks John! MRZ eh? all a bit too new-fangled for what I translate! ;-) I agree that "less than" is the sense of "do" here - but the key element is that the...