Hello there everybody. I am translating a text about a invitation for tenders issued by a bankruptcy administrator and am not sure how to translate "jistina"...
It could be also collateral. sarka ... From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com] On Behalf Of Martin Janda Sent: Wednesday, October 17,...
árka Rubková
rubkova@...
Oct 17, 2007 9:48 am
4157
In this context I would go for "surety" John [Non-text portions of this message have been removed]...
JNewton149@...
Oct 17, 2007 10:05 am
4158
Thank you John and thank you Sarka too. ... From: JNewton149@... To: CzechEd@yahoogroups.com Sent: Wednesday, October 17, 2007 12:05 PM Subject: Re:...
Can anyone Czech (or clever and not Czech) out there please tell me if you are supposed to capitalise "vikingové" or not... If not is there any official style...
It is capitalised if you mean the nation. sarka ... From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com] On Behalf Of Charlie Stanford Sent:...
árka Rubková
rubkova@...
Oct 17, 2007 1:02 pm
4161
Hi, See Sarka's answer. As for official style guides, any textbook of Cesky pravopis is worth the investment. For example, Hlavacova a Sedlacek. Nick...
Nick Miller
nick.miller@...
Oct 17, 2007 2:49 pm
4162
Thanks Sarka again and Nick and thank you for the style guide tip Nick. The viking/Viking thing is for my (Czech) girlfriend who insists that it should be...
Naughty proofreader... Page 21 of aforementioned textbook: Psani velkych pismen V. Ve vlastnich jmenech a vlastnich nazvech: f) V jemnech narodnich, kmenovych,...
Nick Miller
nick.miller@...
Oct 17, 2007 3:17 pm
4164
Thank you Nick - I will bite the bullet and show her. If you do not hear from me for a few days then you will know what has happened, but please don't feel...
Hope that there is someone out there.. I have had a problem for the past 24 hours with trying to work out a sentence from a legal text, in horrendous legalese,...
Hi Charlie, it's not a nice text but I don't think there is too much content missing. Let's try: Vzhledem k tomu, ľe pouľití ustanovení § 27 odst. 2...
Thanks for getting back to me Martin. I do not see where you get 27/3 from though... The text says that 27/2 does not apply (nemá místa?) [.......] and hence...
Sorry Charlie, I was too lazy to copy and paste the lengthy section descriptions: By 27/3, I mean ustanovení § 27 odst. 2 obchodního zákoníku na podání...
Afraid I have got a couple of questions to plague you with. Hope someone can help.... Z celkového poctu 222 ***incidencních zalob***, jejichz pravomocné...
I have just noticed another instance of incidencni zaloba which should help: V incidencni zalobe soud rozhoduje, zda narok je opravneny. Thank you for any...
It seems that it was the bank which "suceeded" in lawsuits Sarka _____ From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com] On Behalf Of Charlie...
Hi, Anyone know what tvorba lesa is? If it isn't afforestation (for which I've seen other terms in Czech), what is it?? Various sources, including the Lesnicky...
andeds@...
Nov 3, 2007 2:15 pm
4174
Hi Dylan, I know that your document predates the current ministerial set-up, but if you visit the current Czech Agriculture Ministry website (which is actually...
JNewton149@...
Nov 3, 2007 3:30 pm
4175
Afforestation means zalesnovani Sarka _____ From: CzechEd@yahoogroups.com [mailto:CzechEd@yahoogroups.com] On Behalf Of JNewton149@... Sent: Saturday,...
Šárka Rubková
rubkova@...
Nov 4, 2007 7:41 am
4176
Hi there listmates, A agency I work for need a translator for a text from English into Czech (which I do not dare do). The customer needs the translation back...
Hi, I would agree with 'forest formation', as I have entries for it in two dictionaries and it's 'word-for-word'. Nick [Non-text portions of this message have...
Nick Miller
nick.miller@...
Nov 5, 2007 11:06 am
4178
Thank you, Sarka, John and Nick, for your comments on this. Dylan [Non-text portions of this message have been removed]...
andeds@...
Nov 6, 2007 7:31 am
4179
Hi there, Please can someone help me out with this... When they use "prodat" in this context do they mean that the CSOB "sold" the loans/contracts on to some...
Thanks Martin ... From: Martin Janda To: CzechEd@yahoogroups.com Sent: Wednesday, November 07, 2007 7:24 PM Subject: Re: [CzechEd] Czech problem - prodat uvery...