Hello there everybody, Am doing a translation about a bankrupt Czech bank. The CEO is having a meeting with representatives from the Czech National Bank and he...
Hi there Jirko, Thank you so much for getting back to me. I think I have sorted of worked it out - I have used "claims for offsets" and am hoping that they...
Hi, the group is probably all home by now (and so you should be, it's Friday) I need some quick advice on the acronym: V-Z It's a list of car repairs. e.g. SPZ...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Apr 18, 2008 3:36 pm
4233
Surely vymontovat / zamontovat? John [Non-text portions of this message have been removed]...
JNewton149@...
Apr 18, 2008 3:59 pm
4234
Thanks John. That clears it up. :) [Non-text portions of this message have been removed]...
Nicholas Miller
nick.miller@...
Apr 18, 2008 4:04 pm
4235
Asked a Czech mechanic friend and he says that it probably means what John suggests - V = vymena/vyndani/vymontovani and Z = zandani/zamontovani. ... From:...
Recently I had a request for the translation of a corporate slogan from English into Czech. It was for a high-performance automotive firm who wanted a Czech...
Nikdy neni teplo dost ... (I suppose the word "teplo" should be changed to something else, but either my restricted Czech or my restricted thinking is keeping...
Hi Bill and others, I may have missed some posts on this thread receiving only the original inquiry and Liz's comment; I don't understand Liz's remark about...
Ahoj Martine, no jo, ja sam smajliky moc nepouzivam a tim padem na ne mam (selektivni) slepotu. Ackoliv jsem vnima odlehceny ton, pripadalo mi, ze nekdo...
Hi Jirka, And I figured "Chcete aby Cesko byl primorskym statem? Jedte nasim vozem!" would be too abstract! (Plus I really am not sure if the Czech in that one...
Hi there, I am struggling through a banking text and have come across the following: " * úvery doplneny pro komletaci klienta" It is a footnote to a table. I...
Hello there, Afraid I have got another query... Am translating a text about betting on football matches and it says: Mám vsazeny dlouhodobé sázenky typu...
Kdo lepe can mean nothing other than "Who better". This is a simple bet on a sporting event where there are only two possible outcomes. Basically you bet on...
JNewton149@...
May 13, 2008 10:29 am
4247
Brilliant - thank you John. Was trying to make sense of it for hours. ... From: JNewton149@... To: CzechEd@yahoogroups.com Sent: Tuesday, May 13, 2008...
Hi, It is exactly as John describes, the most simple and common form of sports bet -- and I believe it is commonly called a "head-to-head wager" (or bet if you...
Thank you Liz too - I think you must be right. ... From: Liz Spacilova To: CzechEd@yahoogroups.com Sent: Tuesday, May 13, 2008 8:34 PM Subject: [CzechEd] Re:...
Hi Liz, I get it now (the delay in my reply doesn't mean it me took so long). While at this topic, you might want to check out the following or many others: ...
Hi Jirka, ... outfit your Hummer (or whatever the heck this car maker with the super ultra maxed-out souped-up engine is) with winter snowmobile skis! Cheers, ...
Dear friends: ? Welcome to join our company' member club . Everybody here can enjoy our products' member price. All customers can browse through our company's...
veraandbruce@...
May 30, 2008 4:20 pm
4253
Hi there, Does anyone know please if there is an English translation (official or otherwise) of the Czech Code of Civil Procedure (Act No. 99/1963 Coll. I...
Hi Charlie, Try Trade Links (Opletalova 4, Prague 1). My last copy from there was from 1999, but I'm sure they've issued new updated editions. Ask them. I've...
Sorry, I clicked before I added Trade Links :) Mgr. Lenka Mandryszová Frýdecká 62 737 01 Český Těšín Tel.: +420 604 515 814 E-mail: iona@... ...
Mandryszová Lenka
iona@...
Jun 7, 2008 6:46 am
4257
Hi there, Does anyone know please where I can find an English translation of the Czech (preferably or Slovak) Code of Administrative Procedure (hopefully...