I would not be that pessimistic. The biggest problem I see is the common confusion with Chechnya. L...
Mgr. Lenka Mandryszov...
iona@...
Oct 1, 2003 7:32 am
17447
... I don't get you, Matej. Are you saying 'cz' is an obvious candidate to represent the 'ch' sound in English? If so, can you think of a word other than...
Nezkoumala jsem to etymologicky, ale kazdopadne si myslim, ze byla urcite pouzita "predhusovska" sprezka z duvodu absence cehokoliv, co by se v anglictine...
Mgr. Lenka Mandryszov...
iona@...
Oct 1, 2003 7:47 am
17450
"Czeskia" sound much better to my ears that "Czechia" :-) L...
Mgr. Lenka Mandryszov...
iona@...
Oct 1, 2003 7:49 am
17451
... Yeah, but this lady had been a Russian teacher, and her job was on the line if she didn't learn English. After two years with this Canadian, she came to ...
JPKIRCHNER@...
Oct 1, 2003 10:14 am
17452
... problems or something, and expected his hapless students to absorb the language somehow. He nearly had this woman out of a job, considering she was in...
... we ... Witness The Formal Yugoslav Republic of Macedonia - suddenly it seems we still didn't end up that badly :-) ... <iona@v...> ... common ... Hm, how...
... bad crash ... Which reminds me, I occasionally need to express the Czech concept of "rea'lie" in English and so far I have always failed, or had to ...
-- In Czechlist@yahoogroups.com, Mgr. Lenka Mandryszová <iona@v...> ... common ... -Hm, how common? I read somewhere that "cech" was used as a nickname -for...
Mgr. Lenka Mandryszov...
iona@...
Oct 1, 2003 1:01 pm
17456
OK, I get it now - didn't at 4 AM :) M ... From: "raesim" <rachelandsimon@...> To: <Czechlist@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, October 01, 2003 9:42 AM ...
Matej Klimes
mklimes@...
Oct 1, 2003 1:03 pm
17457
... Something like "Czech life and institutions" normally suffices for me. As far as I can remember Melvyn had a nice turn of phrase for it on the website. I...
PSS Praha - Coilin O'...
coilin.oconnor@...
Oct 1, 2003 1:24 pm
17458
Hi Listamtes, can you give me a rule for using capitalized letters in Czech translations of English contracts. I mean words with general meaning, such as...
Zuzana Koiková
zuzana.kocickova@...
Oct 1, 2003 3:52 pm
17459
I think 'pragmatics' is sometimes used in academic translation studies. Michael On Wednesday, October 1, 2003, at 08:24 AM, PSS Praha - Coilin O'...
Michael L. Grant
trans@...
Oct 1, 2003 3:59 pm
17460
On Wednesday, October 1, 2003, at 02:49 AM, Mgr. Lenka Mandryszová ... See, even native Cheskians think it sounds better! Michael (anyone for 'Czechistan'?)...
Michael L. Grant
trans@...
Oct 1, 2003 4:04 pm
17461
... The capital letter in English contracts means, roughly, "as defined herein", i.e. not just any seller but the particular Seller named at the head of the...
Michael L. Grant
trans@...
Oct 1, 2003 4:16 pm
17462
See, even _one_ native Cheskian thinks it sounds better! Petr...
... Purists will maintain this (lower case), but IMHO when a contract is complicated, this helps a lot - I also have lots of clients who routinely use it -...
Matej Klimes
mklimes@...
Oct 1, 2003 5:08 pm
17464
Agree, just want to add that we use "obligation" more in connection with contracts, while "liabilities" more in accounting - you have assets = a building or...
Thank you for all responses. I usually do not capilize in Czech transaltions, however some customers require it. Obligation x liability - I also use the first...
Zuzana KoÄiÄ...
zuzana.kocickova@...
Oct 1, 2003 6:14 pm
17466
I may be completely wrong, but to me an obligation in a contract is a definite, explicit clause (more in the sense of "povinnost" contrary to rights arising...
Mgr. Lenka Mandryszov...
iona@...
Oct 1, 2003 7:10 pm
17467
... Czechistan sounds too Arabic to me :-))))...
Mgr. Lenka Mandryszov...
iona@...
Oct 1, 2003 7:29 pm
17468
... I don't know what a Columbus egg is, but the term "realia" would be understood by well-trained language teachers, but by few other people. We would say ...
JPKIRCHNER@...
Oct 1, 2003 7:41 pm
17469
Or very often "authentic materials". That term is used in education as well as on the street. Jamie [Non-text portions of this message have been removed]...
JPKIRCHNER@...
Oct 1, 2003 7:42 pm
17470
... I find that in practice I have only ever had to deal with the idea of 'realia' in texts aimed at TEFL teachers. I wouldn't normally hesitate to use the...
Hi, I know that there's probably no one out there at this time of night but just in case - could anyone suggest an elegant translation of the above meal (i.e....
Veronika suggests: "ham and noodle casserole." If it was made with ground beef, Darian would call it "Hamburger Helper." Veronika heartily disagrees,...
Darian and Veronika
bezdomovci@...
Oct 2, 2003 1:57 am
17473
Je pense qu'il faut employer l'expression "les actualites." ... From: melvyn.geo To: Czechlist@yahoogroups.com Sent: Wednesday, October 01, 2003 3:14 PM ...
Darian and Veronika
bezdomovci@...
Oct 2, 2003 2:00 am
17474
... I think you're talking about discourse analysis, rather than pragmatics. I think pragmatics mainly deals with information about culture or the real world...
JPKIRCHNER@...
Oct 2, 2003 2:29 am
17475
How about macaroni and ham (similar to macaroni and cheese, I saw in NY, looked like our "sunkofleky"). It might have slightly derogative effect (like the...