Hi .. I am translating a discharge report, which contains some names of the doctors. I feel quite uncomfortable about rewriting the "Doc. MUDr. CSc." etc. into...
//Omlouvam se ctenarum vice diskuznich skupin = poslano na vice mist najednou./// Vcera mel svatek Jeronym a tak jsem se rozhodl opet udelat maly krok do...
Podival jsem se na Milanovy stranky na adrese http://www.condak.net/ukazky/mpt/en/14.html a mohu potvrdit, ze prevod glosaru Microsoftu do jedne prekladove ...
Vite, prevadel jsem si pouze data do STM = server translation memory. Tj. pamet v mem pocitaci nebo moji LAN. Tato pamet je dvojjazycna, napr. EN-CS, CS-EN ...
I do not see anything stupid in translating MUDr as MD and CSc as PhD. (Jan Novak, M.D., Ph.D.) I think if we agree on the English as international language,...
You sometimes do find people in the US with names officially rendered as "Joe Shmoe, M.D., Ph.D." I also happen to have known in my life a "Joe Shmoe, M.D.,...
1st Tuesday is coming quite fast, so our Czechlist table is ordered as usually, Tuesday, 4th of October, since 18:30, Steak restaurant "U veseleho bizona", ...
Such explanation of titles is an interesting example of phenomena I would call as "an abusive stage of cultural ambassadorship". :-) K. ... rendered ... life a...
I think I'm going to defend Jamie here (alth' there were/are times I wouldn't hesitate to do the exact opposite...) I don't see the point of flashing all those...
Terminus Technicus
czechlist@...
Oct 2, 2005 10:14 pm
28383
... There is a chapter in After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner ( http://www.bohemica.com/index.php?m=catalog&s=258&a=140 ), which...
'Patrit' is another of those 'slippery' words that you cannot always pin down. Fronek has some good examples, e.g.: Slovnik patri do kazde kancelare. There...
At the moment I cannot remember the correct English phrase describing this situation - but it is someting like "The stage is yours" or "The mike is yours" or...
Ahoj vsichni, poradte prosim neco vhodneho, prekladam retezce pro webove stranky a autori pouzivaji neustale slovo audience Audience Information Detail ...
... Ahoj Sarko, Microsoft pouziva "cilova skupina", jinak me napada jeste "publikum" nebo "obecenstvo". Ja osobne jsem v jednom svem prekladu pouzil "okruh ...
Maybe '...Podebrady will once again be hosting Czech Radio' ? (although might need to use the name of the actual event) Valerie ... From: melvyn.geo To:...
navstevnici, hoste (stranek) take byva kniha hostu tady mas odkaz co mi nasel wordfast http://www.condak.net/found/found_audience.htm Milan ... From:...
Devoted, dedicated? Or just recast th' whole thing. Michael ... -- "In 1957, Eugene O'Neill won a Pullet Surprise." - anonymous student...
Michael Gmail
mgrant@...
Oct 3, 2005 9:25 pm
28394
I have to disagree here. Degrees and titles in different countries are based on different qualifications, and "translating" them could lead the reader to...
Michael Gmail
mgrant@...
Oct 3, 2005 9:26 pm
28395
... leave ... I'm totally with Michael on this one. Degrees and qualifications are specific to each country. For example, an Irish leaving certificate ...
... I have MUDr's and their equivalents from other countries show up in my classes, and they are qualified to practice medicine here if they pass their state...
Horrible usage, but nothing compared to the artcrit stuff I'm doing. How about "Early October will be Czech Radio time in Podebrady!!!" Yip, yip. FWIW Gerry...
This is from a an essay on Cubism influence on music, here speaking about the influence of Afro-American music on European art music. Any suggestions would be...
Hi Gerry, they speak about several independent rhythmic patterns that create another rhythmic layers and measures (division of beats) when played together (or...
Hello, Translating "Nights at the Circus" by Angela Carter, I have encountered several expressions that I understand intuitively but whose precise meaning ...
Here are some suggestions: 1) 'Lord love you, sir' isn't an expression I knew, and my first thought (without context) was that it was similar to 'God bless...
... <mgmikolajek@v...> wrote: ... Agree with Valerie - a general emphatic exclamation like "lawks, ma'am!", uttered by lovable working-class Londoners in old...
I know it sounds terrible, but the sense of "patrit" in Czech, in this case and if exaggerated, is something like "on this day, Podebrady are ruled by the...