Thomas Vulpius omnibus, qui Graece sciunt, s.pd. Proximo anno colloquium Graecum in Graeciā fiet a die duodecimo usque ad diem vicesimum sextum mensis...
Hello, I'm presently developing a Latin course for beginners which will enable students without prior knowledge of Latin to read the Latin Vulgate Bible right...
I think this is a wonderful idea. Which vulgate version are you using, the newer one or the traditional one? I at studying A level latin at present, and do...
Salvete! ad paginas meas vos invito factas per studium facilius linguae latinae. I've put together a little web tool that helps make the intermediate Latin...
I'm using the one online at http://www.latinvulgate.com . It comes with a close English translation which is really useful in order to know the standard...
Also, a free, searchable version of the authoritative Clementine edition of the Vulgate is available both online and to install to your computer at: ...
I recently translated "Michelle" on my blog <http://neonostalgia.com/weblog/?p=153]blog[/url> . Hope you all enjoy. "Michelle", written by Paul McCartney, on...
Salat ex youtube.com bellam stellae http://www.youtube.com/watch?v=9Avrj_96uhk the return of Caesear http://www.youtube.com/watch?v=1iUlwv8wIQ0 ... Access over...
I would like some suggestions on translating the following English sentence into Latin: "When I have the money, I plan to buy the DVD (or video) which is ...
I had a crack at this. I don't speak latin that well, but here goes. Should I have used mundus instead of terra? Other thoughts? Epiclesis Magna A puncto...
Well, I've made some revisions if anyone is interested in back translating or making commentary. Perhaps I should have used mens instead of animus. I put...
Hello Peter: As far as I know, biceps, bicipitis is an adjective meaning "two-headed; with two summits; having two parts, two-fold". I am not aware that in...
From Whitaker's Words centrum, centri N N [XSXBO] center (circle/sphere/earth); vanishing point; axis, pivot; knot; spur (fowl); perhaps I should have used...
Hello Mikael: This is how I backtranslate your piece. Is this BTW, from or inspired by the Byzantine liturgy? I have added some notes showing points of...
John, The word "Biceps" means two headed. It was used to describe the muscle because the muscle supposedly has two heads or two focal points. Thanks for...
Thank you so much John for doing that. That didn't translate too badly. I've change Ab to Ex for the time being. Whitaker's words had ab as by (agent), from...
Hello Mikael: There are several words for "race": progenies, -ei (f); stirps, stirpis (f); suboles,-is (f); and, yes, saeculum,-i (n). Not knowing your meaning...
I have read that the Latin deponent verbs are considered to be remnants of the Middle Voice found in Classical Greek. Uti is translated as "benefit oneself by...
Hello Peter: The present active infinitive (if indeed it had one!) of the deponent expergiscor, expergisci, experrectus sum would seem to be *expergiscere,...
Amicus meus, Merry Christmas 2006 and Happy New Year 2007. Good luck and be happy. Dominus nobiscum, Yohanes Manhitu Welcome to www.manhitu.vze.com and...
John, In my Oxford Latin dictionary, there are two listings for the English word awake. One is the ACTIVE verb expergefacere and the other is the deponent verb...
... looking in OAL (english dictionary), i found the solution, i.e. the problem in english language, not in latin language: awake: - (cause a person or an...
Hello, I'm new to this wonderful forum, and I would like to say hello to everyone here. I also have a simple question (please notice that I'm just a beginner ...
Martin, I read on the Lewis and Short dictionary page that there is an ACTIVE verb laetare which means "to gladden" almost the same as laetificare. The...