Hello, I have a problem with TagEditor and perhaps someone might help me. 1. The colours in the viewer are not different. But I did installa the proper ...
Since there is no way to search for a specific tag, you have to read through your whole document until you find the required tag in the source segment and copy...
... through ... segment ... to do a ... Thanks for your reply, but I get the same error even when I try to save the file as .inx before adding any translation....
Dear Savvy Friends out there, After I had downloaded Trados 2006 as instructed a few days ago, I thought yesterday was a good day to install the program, which...
Carl, I also get this message "SDLX will expire on April 29th"... But it seems solved, from the answer from Joao Salgado. However, I don't know if you noticed,...
Hello Alexandre, I have no idea why it comes with MT5.5 (doublechecked, it is also in the files I downloaded). Not really a problem for me, as I upgrade from...
It does appear the the Trados download bundles Multiterm5.5, but you will have available in your downloads, MultiTerm 7.1.0.361. Look around on your download...
The way I see it, the licence will revert to your licensed version, i.e. if you had SDL Lite that's all you'll get when the trial period is over, not the full...
How do I change the tag settings for TTX files created from Indesign CS2 inx files? I want to change a certain tag to External but can't see what .ini file is...
could anyone help me with this problem, please? translating with tageditor, all protection strict on, the translation has a different font and at the end of...
Anyone ever have the problem of the WB throwing up the same source again as the target i.e the source is not translated but simply repeated as a 100pc match in...
Which is the latest Trados Version, is it 7.0 or 7.5? Does it support reverse compatibility? Can I export memory and import it in an earlier trados version?...
Hello all, Does any of you have an idea how to translate using word and trados without altering hyperlinks within the document, or how to reconstruct these...
... I posted the problem on the SDL site, and they suggested the following workaround: 1. Open the INDD in InDesign 2. Export it as INX 3. Open the INX 4....
Natalia TRADOS does not do anything special with hyperlinks. You may copy-paste them from source to target and also edit them if necessary (using the word...
Dear "anonymous" The most recent version of TRADOS is SDL TRADOS 2006, also referred to as version 7.5. Translation memories as TM files are reverse compatible...
Hyperlinks usually show up as placables when translating with Trados in Word. You can either copy and paste or use the Trados 'Get current placable' command,...
I beg to differ. I have dealt with documents with internal links (pictures and references) where Trados made a total mess. It started renumbering the pictures...
Maria My answer only concerned "normal hyperlinks" and not other types of links such as "text fields" and references to embedded or external graphics, etc. On...
... Isn't that the normal behaviour? I had quite a lot of documents where Trados renumbered the pictures during translation. But that's because there was a...
Hi all! I was just working with Workbench (7.5) on a Word document (Word 2003) and received the following error message - as the header indicates, it comes ...
Hello, I noticed a problem when doing a concordance search in WB and copying part of the target segment (French in my case) to the clipboard and then pasting...
Hello, I've been trying to convert my Wordfast (.txt) glossaries to Multiterm without much success. I saved the glossaries in Unicode and converted them to...
These errors seem to occur (various inane meaningless errors that do not seem to affect the function of the program, just take time) as my files get longer or...
... Did you create your termbase using the definition created when you converted the file? That seems like the problem you are having. When you create the...
Guy, The language setting should change back autmatically when you close the segment. However, agree that this is annoying. Try turning off theh "Automatically...
Note: Translation Memory (TM) tools are Example-Based Machine Translation-like tools.... 2006 Conference of the Association for Machine Translation in the...
... Multiterm ... converted ... created ... around. ... glossary) ... will be ... matches ... have ... entry ... want to ... That got me quite a bit further (I...