Questions without answers are worth asking! 26march2006 article in HINDU newspaper (India) Questions about why we and the universe exist are worth asking even...
Please read attached file! __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around ...
Rahul Dua, Assuming this is actually a mail from you and not an impostor, allow me to point out to you, as well as the IT dept. of your university, that...
Dear Colleagues, We are proud to release new version 8 of Translation Office 3000 (TO3000). TO3000 is accounting and administrative software designed specially...
Building on the success of six previous conferences, Localization World comes to Montréal, Canada for the fall 2006 conference: October 16-18, 2006. The theme...
Hello, I'm a technical editor for a software company, and I'm working on style guidelines to facilitate efficient translation. I hope that subscribers to this...
Short answer: it depends upon the segmentation rules of the TM application concerned, which in turn depend upon the default rules, the scope for user ...
You can define the segmentation rules in most CAT tools, but this only defines, where the sentences are splitted. But the punctation mark is part of the...
Vielen Dank für Ihre Antwort! Regards, John Kohl ... From: catmt@yahoogroups.com [mailto:catmt@yahoogroups.com] On Behalf Of judy ann Sent: Thursday, August...
Dear Colleagues, Many people know our software development team by products we have released in the recent years (Translation Office 3000, AnyCount, Projetex,...
Dear Colleagues, We have just released Version 6 of AnyCount: Word Count, Line Count and Character Count Software. Apart from multiple interface enhancements...
Dear Colleagues, We have just released AcroLexic 2.0: The Dictionary of Acronyms and Abbreviations. This searchable dictionary contains 70,000+ acronyms and...
... The downside of belonging to many translators' mailing lists is receiving advertisements such as these over and over and over again. Well, at least the...
Dear Colleagues, we wan to point you to our blog related to software localization tools: http://www.the-localization-tool.com. We keep the information in the...
... I've taken a look at the blog and since you remain vendor neutral (ie you specifically don't name or focus on such and such software) why do you need to...
Good point. We should think about the sub title again :-) It was made at the very start of the blog and somehow the topics we had so far and these we plan are...
Hi, I'm not sure if it's OK to post in this list. Please let me know and I promise I'll never do this again... Basicly: The ]project-open[ team is proud to...
Translating and the Computer 29 - Conference and Exhibition (29-30 November 2007, at the Copthorne Tara Hotel, Kensington, London). An Aslib Conference...
nadamides@...
Jul 10, 2007 11:56 am
1158
Translating and the Computer 29 - Conference and Exhibition (29-30 November 2007, at the Copthorne Tara Hotel, Kensington, London). An Aslib Conference...
nadamides@...
Jul 10, 2007 11:58 am
1159
TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE ...now in its 29th year! 29-30 November 2007, Kensington, London An Aslib conference supported by BCS, EAMT, IAMT, ITI,...
nadamides@...
Oct 2, 2007 8:33 am
1160
Dear Colleagues, When we released WinLexic: GUI to Microsoft® Glossaries, we have received a lot of suggestions to make another software, which can manage not...
Hello, I'm passing on this IMO very interesting message that turned up on the Linuxfortranslators list. It's a chance to make your voice as a translator heard,...
TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE (now in its 29th year!) 29-30 November 2007, Kensington, London An Aslib conference supported by BCS, EAMT, IAMT, ITI,...
nadamides@...
Nov 20, 2007 11:26 am
1164
Registration is now open for Translation World. This new international conference is dedicated to the business of translation and interpretation and the...
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 - Conference and Exhibition (27-28 November 2008, at the Holiday Inn Camden Lock, London). Supported by EAMT, ITI, IoL, LISA...
nadamides@...
Apr 14, 2008 8:24 am
1166
G'day everyone Do you know of tools that remove untranslated strings from a PO file, or that turns source=target strings in a PO file to source-only strings?...
Dear Colleagues, Seven years have passed since 2001 when we have started the development of Projetex: Project Management Software for Translation Agencies. You...