You are invited to join a new group, Jewish Translation Teacher. This group is for those involved in the teaching of translation of a Judaic language to or...
Dear group owner I would be grateful if you refer this questionaire to ititers to answer : Dear ititers If you are professional translators , what are the...
... Dear Ahmad The question is too vague and open for it to give useful results. I would suggest offering a multiple choice, for a very specific kind of text. ...
Well, the question depends on the asker. Generally, I just comply with whatever the client wants, if reasonable. If not, I don't accept the project....
If it is a very specific text, you have the right to ask for help with terminology and explenations of some parts of the text that you can not follow because...
Dear Ahmed, There are standards in some countries (Germany, Austria, Italy amongst others) and there is a European standard on its way (EN 15038). The USA has ...
John D. Graham
JohnDGraham@...
Aug 4, 2005 5:10 pm
1335
Dear All, I met a friend of mine who commended the late vincent. Nour, the female translator was one of my students. Another female translator Lubna, who was a...
Dear all, I am writing up MA dessertation about the cases in which paraphrase, as a translation procedure, is or may be used in the translation of business...
Dear itit members, I need your opinion with regard to publishing a translated dictionary on translation studies from English into Arabic. An Egyptian...
In the US, the conditions for payment depend on two things: the market for the item being promoted and the terms that one can settle on, usually by consulting/...
David Ashworth
ashworth@...
Aug 8, 2005 8:49 pm
1339
Dear Prof. Alyai, Translation is just like any other commodity in the Arab World Countries (and maybe other countries). Either you take it in the unfair terms...
Dear all, I am writing up MA dessertation about the cases in which paraphrase, as a translation procedure, is or may be used in the translation of business...
Dear Itit members In Israel publishers have their own contracts which can be rather harsh. One has to know how to bargain. We have a fine translator...
amitkoch
amitkoch@...
Aug 9, 2005 7:10 am
1342
Dear colleague, I wish you luck and every success with the dissertation you are preparing. Reading through your notes, I miss something which I consider to be...
John D. Graham
JohnDGraham@...
Aug 10, 2005 7:05 am
1343
DEAR ALYAI Why don't you consult an American or British publishing house that might be clearer as to the conditions of the contract they sign with you. Sara...
Dear ahmed, It sounds a good project. The thing you need as far as the outline is concerned is itemizing the some of the points as you did in a1234. I once did...
Dear Mr Al-Rubai'i, for my part I can tell how the situation is like in Italy for translators working for publishing houses. I know it might sound a bit...
Gabriella Bossi
gbryeats@...
Aug 10, 2005 2:48 pm
1346
Hello, Every time I translate a book the contract I draw up with the author or publisher stipulates something new that I have learned through the unhappy ...
One Iraqi professor and translator translated Shakespeare's " Shall I compare thee to a Summer's Day?" into Arabic substituting the word 'Summer' by 'Spring' ....
Such questions are always intriguing and generate a lot of discussion and theory. I remember Alan Waley translated the Japanese 10th century novel, Tale of...
David Ashworth
ashworth@...
Aug 13, 2005 7:30 am
1349
As a poetry translator myself I am always careful to try and preserve the original images as much the target language allows. Shakespeare must have had in mind...
amitkoch
amitkoch@...
Aug 13, 2005 11:08 am
1350
Perhaps the question is: Are we to carry the reader to the land of the writer or the writer to the land of the reader? That is are we to increase the...
to answer the second part of the question: does it make a difference if the sonnet is addressed to a boy ? I'd say of course not. The feeling expressed is the...
Comparing a man to springtime seems a bit odd to my heterosexual mind, at least today. It may have been different in Shakespeare's time. Summer sounds better...
Neri Sevenier
neris@...
Aug 15, 2005 8:25 pm
1354
Dear Kadhim, A better approach would have been a translation into Arabic along the lines of: "Shall I compare thee to an English summer's day" or "Shall I...
bobferon@...
Aug 15, 2005 8:25 pm
1355
Modern translation theory has always been euro-centric. Principles of good translation have always been traced to such humanists and translators as Dolet and...
Dear Kadhim Al-Jahidh was certainly a great scholar in a number of fields and I salute him. However, following years of translating Arabic ancient and modern...
amitkoch
amitkoch@...
Aug 16, 2005 3:07 pm
1357
Bob, Maybe. But don't you think this would make it even more complicated? I am in my forties and was only able to go out of Iraq this year to see how summer is...
Dear All, Theory cannot be divorced from practice. In teaching translation to university and other classes this is a must. A translation teacher , as far as I...