Hello all, This should be of interest to anyone who uses search engines on a regular basis, particularly Google. http://notesbydave.com/toolbar/dqsd.exe ...
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
Many thanks to Harriet and Alan for their help with the queries I posted a couple of days ago. I hope you all had a wonderful Hogmanay (New Year's Eve in...
¿Sabe alguien cómo se llama el libro talonario de acciones de una empresa en inglés? No creo que sea "share book" Se refiere al sitio físico desde donde se...
Lunes, 31 de diciembre de 2001 Pedro Loss, brigadista internacional EL PAÍS | MADRID Pedro Loss, traductor técnico especializado en temas aeronáuticos y ...
Hello everyone, If you have problems downloading the program and you have Windows 98, try this page. http://notesbydave.com/toolbar/searchdoc.htm Under the...
Feliz Año para todos! Necesito ayuda con la traducción de los siguientes términos: Narcissitic injury: daño narcisista? strap muscles overlying the larynx ...
Contexto: Este proceso sería similar a cuando calcamos una imagen con un lápiz o una fibra. El autor es argentino y yo vivo en España. Todas la páginas que...
Walter Lockhart
lockhart@...
Jan 3, 2002 7:02 am
10233
Walter, Si entiendo bien tu pregunta, son lo que en UK llaman 'felt tips'. Anabella ... From: Walter Lockhart To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday,...
Walter, Si entiendo bien tu pregunta, son lo que en UK llaman 'felt tips'. Anabella Wow! Thanks, Anabella. Sure sounds right. ... Walter...
Walter Lockhart
lockhart@...
Jan 3, 2002 10:08 am
10235
Gracias Steven, Robert, Carol y Joan! Finalmente quedó así: Truck Load Racks" means in respect of each truck loading bay at the Terminal the [dry brake]...
Claudia Calvosa
cttraduc@...
Jan 3, 2002 12:42 pm
10236
Well its back to work. Thanks you so much LLorenc for your New Years Message I think you said it for us all, it makes such a difference when you work from home...
Las "fibras" son "felt-tip pens". Diana ... From: Walter Lockhart <lockhart@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, January 02, 2002...
Colegas: Necesitaría consultar un diccionario electrónico inglés-español de Cinematografía. Quedo desde ya sumamente agradecido a todos quienes respondan....
Hi Kate, I don't think a direct translation would make much sense. There is an expression in Spanish, "nadar y guardar la ropa", which translates more or less...
Hola: Que yo sepa (quisiera que algún colega argentino también opinara) "fibra" es sinónimo de "marcador", si es que esta última expresión tiene algún...
Hola a todos! En efecto, Jorge, es como vos decís: aquí en Argentina, "fibra" es sinónimo de nuestro "marcador". Saludos, Marita ... De: Jorge Gorín...
Thanks to Anabella, Diana, Jorge and María Mercedes. Solucionado. En Argentina: fibra; en España: rotulador; en EE.UU.: felt pen or felt tip pen ... Walter...
Walter Lockhart
lockhart@...
Jan 3, 2002 7:09 pm
10244
Gerardo: Solo te puedo decir que el "Balanced Scorecard" is una de esas modas de gestión y que en España se llama "Cuadro de Mando Integral (CMI)". Lo tengo...
In Canada and the US, we more commonly refer to "fibras/rotuladores" as "markers". I am looking at a couple right now, made in USA and they have "marker"...
Sí, definitivamente es así, al menos en mi opinión. Jorge ... From: García, María Mercedes To: 'sptranslators@yahoogroups.com' Sent: Thursday, January 03,...
The following phrase occurs at the end of an <escritura pública> from Venezuela: <Las Cartas quedaron agregadas al C. de C. bajo los Nros....>. The only thing...