Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 10219 - 10248 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
10219
Hello all, This should be of interest to anyone who uses search engines on a regular basis, particularly Google. http://notesbydave.com/toolbar/dqsd.exe ...
Mary C. Maloof
mmaloofm
Offline Send Email
Jan 2, 2002
12:18 am
10220
This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel free to post them directly to the list so that we can...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jan 2, 2002
12:36 am
10221
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jan 2, 2002
12:36 am
10222
Many thanks to Harriet and Alan for their help with the queries I posted a couple of days ago. I hope you all had a wonderful Hogmanay (New Year's Eve in...
David Stirton
davidmadrid2...
Offline Send Email
Jan 2, 2002
6:28 am
10223
Hogmanay? It sounds like Hawaiian haggis! Carol R. Strong Translations Spanish > English (718) 520-1802 translations@... ... From: "David Stirton"...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Jan 2, 2002
6:32 am
10224
¿Sabe alguien cómo se llama el libro talonario de acciones de una empresa en inglés? No creo que sea "share book" Se refiere al sitio físico desde donde se...
David Stirton
davidmadrid2...
Offline Send Email
Jan 2, 2002
10:22 am
10225
Lunes, 31 de diciembre de 2001 Pedro Loss, brigadista internacional EL PAÍS | MADRID Pedro Loss, traductor técnico especializado en temas aeronáuticos y ...
guidini@...
guidinijoubert
Offline Send Email
Jan 2, 2002
1:30 pm
10226
Hello everyone, If you have problems downloading the program and you have Windows 98, try this page. http://notesbydave.com/toolbar/searchdoc.htm Under the...
Mary C. Maloof
mmaloofm
Offline Send Email
Jan 2, 2002
2:09 pm
10227
I think what you are referring to is called simply a "stock certificate book". Regards, Harriet ... From: "David Stirton" <davidstirton@...> To:...
Harriet Bosley
hlbosley2001
Offline Send Email
Jan 2, 2002
2:22 pm
10228
Se llama "share register" Joan ... __________________________________________________ Do You Yahoo!? Send your FREE holiday greetings online! ...
Joan Shnier
joanshnier
Offline Send Email
Jan 2, 2002
3:19 pm
10229
Thank you Mary, great tool. Amalia * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Amalia Jazán Translator/Interpreter/Proofreader Phoenix, AZ USA (602)...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jan 2, 2002
6:04 pm
10230
Feliz Año para todos! Necesito ayuda con la traducción de los siguientes términos: Narcissitic injury: daño narcisista? strap muscles overlying the larynx ...
pilarganez
Offline Send Email
Jan 2, 2002
6:58 pm
10231
... Lesión diría yo. ... ¿vendar los músculos de la laringe? ... ¡jeringa calibre 10? Suerte, Sue Sue Horn Bogotá, Colombia suehorn@......
Sue Horn
shuehorn2001
Offline Send Email
Jan 2, 2002
8:46 pm
10232
Contexto: Este proceso sería similar a cuando calcamos una imagen con un lápiz o una fibra. El autor es argentino y yo vivo en España. Todas la páginas que...
Walter Lockhart
lockhart@...
Send Email
Jan 3, 2002
7:02 am
10233
Walter, Si entiendo bien tu pregunta, son lo que en UK llaman 'felt tips'. Anabella ... From: Walter Lockhart To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Thursday,...
Anabella Pellens
apellens
Offline Send Email
Jan 3, 2002
9:27 am
10234
Walter, Si entiendo bien tu pregunta, son lo que en UK llaman 'felt tips'. Anabella Wow! Thanks, Anabella. Sure sounds right. ... Walter...
Walter Lockhart
lockhart@...
Send Email
Jan 3, 2002
10:08 am
10235
Gracias Steven, Robert, Carol y Joan! Finalmente quedó así: Truck Load Racks" means in respect of each truck loading bay at the Terminal the [dry brake]...
Claudia Calvosa
cttraduc@...
Send Email
Jan 3, 2002
12:42 pm
10236
Well its back to work. Thanks you so much LLorenc for your New Years Message I think you said it for us all, it makes such a difference when you work from home...
Kate
katemarye
Offline Send Email
Jan 3, 2002
3:47 pm
10237
Las "fibras" son "felt-tip pens". Diana ... From: Walter Lockhart <lockhart@...> To: <sptranslators@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, January 02, 2002...
Diana Dall'Occhio
dualvox
Offline Send Email
Jan 3, 2002
4:32 pm
10238
Colegas: Necesitaría consultar un diccionario electrónico inglés-español de Cinematografía. Quedo desde ya sumamente agradecido a todos quienes respondan....
guidini@...
guidinijoubert
Offline Send Email
Jan 3, 2002
5:09 pm
10239
César, See if these help you any. One is in Spanish, the other is in English. http://home.snafu.de/ohei/ofd/moviedict_s.html ...
MCaldwell5@...
mcaldwell52001
Offline Send Email
Jan 3, 2002
5:21 pm
10240
Hi Kate, I don't think a direct translation would make much sense. There is an expression in Spanish, "nadar y guardar la ropa", which translates more or less...
Tilya Barzdevics
riga_rigaes
Offline Send Email
Jan 3, 2002
5:22 pm
10241
Hola: Que yo sepa (quisiera que algún colega argentino también opinara) "fibra" es sinónimo de "marcador", si es que esta última expresión tiene algún...
Jorge Gorín
jorgegorin
Offline Send Email
Jan 3, 2002
6:57 pm
10242
Hola a todos! En efecto, Jorge, es como vos decís: aquí en Argentina, "fibra" es sinónimo de nuestro "marcador". Saludos, Marita ... De: Jorge Gorín...
"García, María ...
mariamg27
Offline Send Email
Jan 3, 2002
7:02 pm
10243
Thanks to Anabella, Diana, Jorge and María Mercedes. Solucionado. En Argentina: fibra; en España: rotulador; en EE.UU.: felt pen or felt tip pen ... Walter...
Walter Lockhart
lockhart@...
Send Email
Jan 3, 2002
7:09 pm
10244
Gerardo: Solo te puedo decir que el "Balanced Scorecard" is una de esas modas de gestión y que en España se llama "Cuadro de Mando Integral (CMI)". Lo tengo...
John J. Rynne
johnjrynne
Offline Send Email
Jan 3, 2002
7:10 pm
10245
Hola Walter, yo diría que en Argentina se usa más Marcador, no sé qué opina Jorge u otro Argentino. Saludos, Marita ... De: Walter Lockhart...
"García, María ...
mariamg27
Offline Send Email
Jan 3, 2002
7:18 pm
10246
In Canada and the US, we more commonly refer to "fibras/rotuladores" as "markers". I am looking at a couple right now, made in USA and they have "marker"...
Joan Shnier
joanshnier
Offline Send Email
Jan 3, 2002
7:29 pm
10247
Sí, definitivamente es así, al menos en mi opinión. Jorge ... From: García, María Mercedes To: 'sptranslators@yahoogroups.com' Sent: Thursday, January 03,...
Jorge Gorín
jorgegorin
Offline Send Email
Jan 3, 2002
7:55 pm
10248
The following phrase occurs at the end of an <escritura pública> from Venezuela: <Las Cartas quedaron agregadas al C. de C. bajo los Nros....>. The only thing...
Frank Johnson
mult47
Offline Send Email
Jan 3, 2002
10:32 pm
Messages 10219 - 10248 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help