Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 20872 - 20901 of 40740   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
20872
The medical record of an examination in A&E lists degrees of seriousness as follows: 1=leve, 2=menos grave, 3=grave, 4=muy grave, 5=exitus. I have found...
Matthew Clapham
matthewclaph...
Offline Send Email
Apr 1, 2003
9:35 am
20873
Yes, "exitus" means death. See Stedman's Medical Dictionary. exitus. An exit or outlet; death. Helen C....
Helen Chihoski Casas
helencasas
Offline Send Email
Apr 1, 2003
10:08 am
20874
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Apr 1, 2003
12:38 pm
20875
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Apr 1, 2003
12:38 pm
20876
Yo creo que se refiere a "nuestra" cena. Sil Argentina ... _________________________________________________________________ Charla con tus amigos en línea...
Silvana Thern
silvanathern@...
Send Email
Apr 1, 2003
2:03 pm
20877
Hola Joanie, In Spain, at least, “comida de la tarde” refers to the largest meal of the day, which is eaten around 2 P.M. It’s always just called...
Mary C. Maloof
mmaloofm
Offline Send Email
Apr 1, 2003
2:13 pm
20878
Hola Joanie, Which country does the sentence come from? I’m on digest, but has no one asked this crucial question yet?! People use mealtime words (almuerzo, ...
Mary C. Maloof
mmaloofm
Offline Send Email
Apr 1, 2003
2:19 pm
20879
This text is intended for the USA. I think "comida de la tarde" is too vague, I really think it should be "cena" because when they say "evening meal" they are...
Joan Shnier
joanshnier
Offline Send Email
Apr 1, 2003
2:55 pm
20880
Localización de software: de la A a la Z III Seminario interdisciplinar de traducción especializada 9 de mayo de 2003 El Departamento de Traducción e...
hsuemi
Offline Send Email
Apr 1, 2003
4:40 pm
20881
You have sent this file more than three times since I've been subscribed. Please let me know if this is a policy within the list. If so, unsubscribe, please. ...
Susana B.
traducciones@...
Send Email
Apr 1, 2003
5:05 pm
20882
Susana: I've received it the first day of each month ever since I've been subscribed. (I think it must be the policy) Beatriz ... From: Susana B. To:...
Beatriz Sosa_MartÃ...
bsmdesdeuy
Offline Send Email
Apr 1, 2003
5:12 pm
20883
Para mayor confusión, en Colombia, Barranquilla por ejemplo, donde viví durante 16 años, dicen "comida", pero en Bogotá, la capital, dicen "cena". ;-) ...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Apr 1, 2003
5:27 pm
20884
Try HEbonics! ;-) Carol R. Strong Spanish>English translations@... Tel: 718.520.1802 Fax:718.793.3381 ... From: "Terry S"...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Apr 1, 2003
5:30 pm
20885
No way merienda! Merienda is at 4 p.m. From the dictionary: merienda f (por la tarde) afternoon snack, tea Carol R. Strong Spanish>English ...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Apr 1, 2003
5:34 pm
20886
Hace poco recibí una versión de las FAQ en español que se supone yo estoy aun revisando (y lo estoy) y pregunté a Mary la moderadora si es que alguien más...
Orlando García
ogarde@...
Send Email
Apr 1, 2003
5:40 pm
20887
En Colombia usamos "dia de por medio"... no se si otros paises usen este termino... Rosa Payson Message: 10 Date: Mon, 31 Mar 2003 19:27:48 -0800 (PST) From:...
Rosa Payson
rosabehere
Offline Send Email
Apr 1, 2003
5:53 pm
20888
Por lo menos en Colombia se le llama simplemente "comida" que es diferente de la "merienda" y diferente de la "cena" (que generalmente es tarde en la noche). ...
Rosa Payson
rosabehere
Offline Send Email
Apr 1, 2003
6:12 pm
20889
Hola Orlando: Estoy un poco confundida con el asunto de las preguntas frecuentes de SpTranslators. Como recordarás, yo hice la traducción al español de las ...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Apr 1, 2003
6:40 pm
20890
Estoy coordinando la traducción de unas normas de seguridad. Se usa la palabra "benching" en algunos documentos que tratan de la seguridad durantes las...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Apr 1, 2003
6:52 pm
20891
No tengas confusión. Yo tengo aun los trozos traducidos por ti y los otros colaboradores y en estos días estaré enviando la versión completa a Mar para...
Orlando García
ogarde@...
Send Email
Apr 1, 2003
6:53 pm
20892
Hola Carol: ===== Tuesday, April 01, 2003, 11:30:38 AM, you wrote: CRS> Try HEbonics! ;-) LOL! Coining words now, are we? ;-D I'll have to remember that one -...
Terry S
texast_in_da...
Offline Send Email
Apr 1, 2003
7:10 pm
20893
Hola Steven, Cuando trabajaba en la construcción a esto le llamábamos "hacer bancadas," y a la superficie horizontal que quedaba la llamábamos "berma." ...
M.Dolors
mdolorspc
Offline Send Email
Apr 1, 2003
7:21 pm
20894
The way it was back in the days of the hacendados en México: (1) El desayuno - something akin to juice/coffee,maybe a piece of toast to take the edge off at 5...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Apr 1, 2003
8:53 pm
20895
yo diría, cualquier otro día un saludo. maría __________________________________________________ Yahoo! Plus For a better Internet experience ...
maria
mariaroyo
Offline Send Email
Apr 1, 2003
9:06 pm
20896
Hola Orlando, Yes, this is the setting that I have for the group. I have set the server to automatically send out the current copy of the FAQs/Preguntas ...
Mary C. Maloof
mmaloofm
Offline Send Email
Apr 1, 2003
9:11 pm
20897
¡Gracias! Me parece que "hacer bancadas" es la frase ideal. También agracemos el glosario. Steven ... bancadas," y a la superficie horizontal que quedaba la...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Apr 1, 2003
10:22 pm
20898
Hi, Terry. I'd love to take credit, but it ain't mine! Hebonics is an ooooold one! Carol R. Strong Spanish>English translations@... Tel:...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Apr 1, 2003
11:12 pm
20899
every other day: cada dia de por medio (Argentina) Silvia Carvalho ... From: Carol R. Strong [mailto:translations@...] Sent: Tuesday, April 01, 2003...
Carvalho, Silvia
silcrv
Offline Send Email
Apr 1, 2003
11:21 pm
20900
Thank you, Beatriz. Now I wonder how come i a list where no attachments are allowed (thank goodness) we get a big one every month :-( ... Outgoing mail is...
Susana B.
traducciones@...
Send Email
Apr 2, 2003
12:52 am
20901
Hola Maria: ===== Tuesday, April 01, 2003, 3:06:08 PM, you wrote: m> yo diría, cualquier otro día Y yo entendería "el día que me dé la gana"... -- Terry...
Terry S
texast_in_da...
Offline Send Email
Apr 2, 2003
12:56 am
Messages 20872 - 20901 of 40740   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help