The medical record of an examination in A&E lists degrees of seriousness as follows: 1=leve, 2=menos grave, 3=grave, 4=muy grave, 5=exitus. I have found...
Yo creo que se refiere a "nuestra" cena. Sil Argentina ... _________________________________________________________________ Charla con tus amigos en línea...
Silvana Thern
silvanathern@...
Apr 1, 2003 2:03 pm
20877
Hola Joanie, In Spain, at least, “comida de la tarde” refers to the largest meal of the day, which is eaten around 2 P.M. It’s always just called...
Hola Joanie, Which country does the sentence come from? I’m on digest, but has no one asked this crucial question yet?! People use mealtime words (almuerzo, ...
This text is intended for the USA. I think "comida de la tarde" is too vague, I really think it should be "cena" because when they say "evening meal" they are...
Localización de software: de la A a la Z III Seminario interdisciplinar de traducción especializada 9 de mayo de 2003 El Departamento de Traducción e...
You have sent this file more than three times since I've been subscribed. Please let me know if this is a policy within the list. If so, unsubscribe, please. ...
Susana B.
traducciones@...
Apr 1, 2003 5:05 pm
20882
Susana: I've received it the first day of each month ever since I've been subscribed. (I think it must be the policy) Beatriz ... From: Susana B. To:...
Para mayor confusión, en Colombia, Barranquilla por ejemplo, donde viví durante 16 años, dicen "comida", pero en Bogotá, la capital, dicen "cena". ;-) ...
Hace poco recibí una versión de las FAQ en español que se supone yo estoy aun revisando (y lo estoy) y pregunté a Mary la moderadora si es que alguien más...
Orlando García
ogarde@...
Apr 1, 2003 5:40 pm
20887
En Colombia usamos "dia de por medio"... no se si otros paises usen este termino... Rosa Payson Message: 10 Date: Mon, 31 Mar 2003 19:27:48 -0800 (PST) From:...
Por lo menos en Colombia se le llama simplemente "comida" que es diferente de la "merienda" y diferente de la "cena" (que generalmente es tarde en la noche). ...
Hola Orlando: Estoy un poco confundida con el asunto de las preguntas frecuentes de SpTranslators. Como recordarás, yo hice la traducción al español de las ...
Estoy coordinando la traducción de unas normas de seguridad. Se usa la palabra "benching" en algunos documentos que tratan de la seguridad durantes las...
No tengas confusión. Yo tengo aun los trozos traducidos por ti y los otros colaboradores y en estos días estaré enviando la versión completa a Mar para...
Orlando García
ogarde@...
Apr 1, 2003 6:53 pm
20892
Hola Carol: ===== Tuesday, April 01, 2003, 11:30:38 AM, you wrote: CRS> Try HEbonics! ;-) LOL! Coining words now, are we? ;-D I'll have to remember that one -...
Hola Steven, Cuando trabajaba en la construcción a esto le llamábamos "hacer bancadas," y a la superficie horizontal que quedaba la llamábamos "berma." ...
The way it was back in the days of the hacendados en México: (1) El desayuno - something akin to juice/coffee,maybe a piece of toast to take the edge off at 5...
Hola Orlando, Yes, this is the setting that I have for the group. I have set the server to automatically send out the current copy of the FAQs/Preguntas ...
¡Gracias! Me parece que "hacer bancadas" es la frase ideal. También agracemos el glosario. Steven ... bancadas," y a la superficie horizontal que quedaba la...
every other day: cada dia de por medio (Argentina) Silvia Carvalho ... From: Carol R. Strong [mailto:translations@...] Sent: Tuesday, April 01, 2003...
Thank you, Beatriz. Now I wonder how come i a list where no attachments are allowed (thank goodness) we get a big one every month :-( ... Outgoing mail is...
Susana B.
traducciones@...
Apr 2, 2003 12:52 am
20901
Hola Maria: ===== Tuesday, April 01, 2003, 3:06:08 PM, you wrote: m> yo diría, cualquier otro día Y yo entendería "el día que me dé la gana"... -- Terry...