Could anyone tell me what "DL" stands for in English? I'm translating a certificate and after the date of birth (DOB) and the Social Security Number (SSN)...
Buenas tardes colegas, quien puede ayudarme con esta frase: ad efectum videndi, la encontré en una rogatoria de Venezuela, la traduzco al inglés. "Los...
Hola a todos, Alguien sabe si como traductor jurado en España es necesario traducir las marcas de agua de un documento. En caso afirmativo, ¿qué sentido...
Ya he encontrado la respuesta: se debe a que por medidas de seguridad, al fotocopiar el original sale esta palabra. Os lo comento por si a alguien le pasa algo...
Amigos, Tengo unas dudas en estas frases que son parte de un documento que habla sobre el ALCA, los derechos sociales, etc. Un quimico encontrado en un rio= a...
Buenas noches Manuel, encontré esto en un diccionario de latín, espero que te sirva "ad effectum videndi et probandi" : "con el efecto de ver y de probar";...
-"a chemical found in a river" - -"Thus, the governments prepare, in a few weeks, to sign a treaty behind the backs of the populaces which threatens to...
Bill, In certain circles - in ecumenical circles for one - they have in fact adopted a politically correct way of referring to people with disabilities or...
... fact ... No hay contexto, y sin él es difícil saber de qué hablan. Pero si se trata de personas minusválidas, entonces decir "personas diferentemente...
Dear Colleagues, Can any one say what the English term is for 'embovedado' in this context? "Projectos de encauzamiento, embovedado de arroyos y modificación...
Hola Richard and All: Warning -- RANT coming up! ===== Thursday, April 01, 2004, 6:41:28 PM, you wrote: R> In certain circles - in ecumenical circles for one -...
... Terry, I couldn't agree more! ... Let me quickly add that I'm holding no brief for such 'political correctness'. Quite frankly I don't give a freakin'...
Dear Bill and Carol, Just wanted to thank you both for coming to my rescue with suggestions as to how to translate this term. All the best, Paul :O) ...
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir la palabra de arriba al inglés, de la cual solo tengo el significado en castellano. AFIANZAMIENTO: Compromiso...
Julio Castillo
julio_oscar2004@...
Apr 2, 2004 1:28 pm
27040
Hola Julio Guarantee? Una idea. Saludos Patricia _____ From: Julio Castillo [mailto:julio_oscar2004@...] Sent: Friday, April 02, 2004 2:27 PM To:...
Hola Julio: Afianzamiento, com lo tienes escrito, seria en ingles, "guaranteeing", el gerundio. Si es una persona, seria guarantor. Si es que el señor va a ...
Hola Julio, Sin mas contexto, diría que puede ser un "guarantee", o un "bond" (en caso de un compromiso con respaldo económico). ¿Nos puedes dar mas ...
I should move this to sp_chat, but I think everyone needs a laugh this Friday. My dear widowed octegenarian mother-in-law, as sweet and conservative a ...
Julio, Diría lo mismo que Carol. Saludos, Pat Melgar ... __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business $15K Web Design Giveaway ...
Muchas gracias Bill, Richard y Terry, lo del quimico sonaba muy obvio pero mis neuronas estan casi fundidas.. Mi disco duro lo hizo primero!!!! Y perdi mi...
... It occurs to me only now that nobody had replied on this one - it's "inclusive society" (i.e. one in which everyone feels included, not least of all people...