Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 27023 - 27052 of 40686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
27023
Could anyone tell me what "DL" stands for in English? I'm translating a certificate and after the date of birth (DOB) and the Social Security Number (SSN)...
Maria Estalayo
mestalayovega
Offline Send Email
Apr 1, 2004
2:03 pm
27024
Drivers License Patricia _____ From: Maria Estalayo [mailto:mestalayovega@...] Sent: Thursday, April 01, 2004 3:03 PM To: sptranslators@yahoogroups.com ...
Patricia Casey
pcasey_trad
Offline Send Email
Apr 1, 2004
2:08 pm
27025
Buenas tardes colegas, quien puede ayudarme con esta frase: ad efectum videndi, la encontré en una rogatoria de Venezuela, la traduzco al inglés. "Los...
Manuel Cedeño Carpio
manuelcedeno...
Offline Send Email
Apr 1, 2004
9:16 pm
27026
Hola a todos, Alguien sabe si como traductor jurado en España es necesario traducir las marcas de agua de un documento. En caso afirmativo, ¿qué sentido...
Maria Estalayo
mestalayovega
Offline Send Email
Apr 1, 2004
9:18 pm
27027
Ya he encontrado la respuesta: se debe a que por medidas de seguridad, al fotocopiar el original sale esta palabra. Os lo comento por si a alguien le pasa algo...
Maria Estalayo
mestalayovega
Offline Send Email
Apr 1, 2004
9:27 pm
27028
Amigos, Tengo unas dudas en estas frases que son parte de un documento que habla sobre el ALCA, los derechos sociales, etc. Un quimico encontrado en un rio= a...
M & R Miranda
myr4him
Offline Send Email
Apr 1, 2004
10:07 pm
27029
Buenas noches Manuel, encontré esto en un diccionario de latín, espero que te sirva "ad effectum videndi et probandi" : "con el efecto de ver y de probar";...
Marie Purriños
morochia_arg
Offline Send Email
Apr 2, 2004
12:03 am
27030
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Apr 2, 2004
12:18 am
27031
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Apr 2, 2004
12:18 am
27032
-"a chemical found in a river" - -"Thus, the governments prepare, in a few weeks, to sign a treaty behind the backs of the populaces which threatens to...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Apr 2, 2004
12:22 am
27033
Bill, In certain circles - in ecumenical circles for one - they have in fact adopted a politically correct way of referring to people with disabilities or...
Richard
dunkrad
Offline Send Email
Apr 2, 2004
12:42 am
27034
... fact ... No hay contexto, y sin él es difícil saber de qué hablan. Pero si se trata de personas minusválidas, entonces decir "personas diferentemente...
pez_trolero
Offline Send Email
Apr 2, 2004
1:06 am
27035
Dear Colleagues, Can any one say what the English term is for 'embovedado' in this context? "Projectos de encauzamiento, embovedado de arroyos y modificación...
Richard
dunkrad
Offline Send Email
Apr 2, 2004
7:04 am
27036
Hola Richard and All: Warning -- RANT coming up! ===== Thursday, April 01, 2004, 6:41:28 PM, you wrote: R> In certain circles - in ecumenical circles for one -...
Terry S
texast_in_da...
Offline Send Email
Apr 2, 2004
7:47 am
27037
... Terry, I couldn't agree more! ... Let me quickly add that I'm holding no brief for such 'political correctness'. Quite frankly I don't give a freakin'...
Richard
dunkrad
Offline Send Email
Apr 2, 2004
8:23 am
27038
Dear Bill and Carol, Just wanted to thank you both for coming to my rescue with suggestions as to how to translate this term. All the best, Paul :O) ...
paul taylor
smiler_paul_...
Offline Send Email
Apr 2, 2004
9:13 am
27039
Hola a todos, Quisiera que me ayuden a traducir la palabra de arriba al inglés, de la cual solo tengo el significado en castellano. AFIANZAMIENTO: Compromiso...
Julio Castillo
julio_oscar2004@...
Send Email
Apr 2, 2004
1:28 pm
27040
Hola Julio Guarantee? Una idea. Saludos Patricia _____ From: Julio Castillo [mailto:julio_oscar2004@...] Sent: Friday, April 02, 2004 2:27 PM To:...
Patricia Casey
pcasey_trad
Offline Send Email
Apr 2, 2004
1:31 pm
27041
Hola Julio: Afianzamiento, com lo tienes escrito, seria en ingles, "guaranteeing", el gerundio. Si es una persona, seria guarantor. Si es que el señor va a ...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Apr 2, 2004
1:39 pm
27042
Hola Julio, Sin mas contexto, diría que puede ser un "guarantee", o un "bond" (en caso de un compromiso con respaldo económico). ¿Nos puedes dar mas ...
Carol Shaw
johnandcarol...
Offline Send Email
Apr 2, 2004
3:48 pm
27043
I should move this to sp_chat, but I think everyone needs a laugh this Friday. My dear widowed octegenarian mother-in-law, as sweet and conservative a ...
Carol Shaw
johnandcarol...
Offline Send Email
Apr 2, 2004
3:56 pm
27044
Julio, Diría lo mismo que Carol. Saludos, Pat Melgar ... __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business $15K Web Design Giveaway ...
Patsy
patmelgar
Offline Send Email
Apr 2, 2004
5:36 pm
27045
"guaranty" o "endorsement" (= "endoso)- básicamente, es un aval - Bill Julio Castillo <julio_oscar2004@...> wrote:Hola a todos, Quisiera que me...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Apr 2, 2004
5:53 pm
27046
Muchas gracias Bill, Richard y Terry, lo del quimico sonaba muy obvio pero mis neuronas estan casi fundidas.. Mi disco duro lo hizo primero!!!! Y perdi mi...
M & R Miranda
myr4him
Offline Send Email
Apr 2, 2004
7:10 pm
27047
Your file is attached. [Non-text portions of this message have been removed]...
silvanathern@...
silvanacorina
Offline Send Email
Apr 2, 2004
8:05 pm
27048
No seria "Populi"?? (Vox Populi- Voice of the people) Carol R. Strong translations@... Translations, Editing, Proofreading Spanish > English Phone:...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Apr 2, 2004
8:34 pm
27049
There was nothing attached. Who are you, please? ... -- Robert R. Anderson Spanish<>English Translations randerso@... 520-907-5322...
Robert R. Anderson
abc81501
Offline Send Email
Apr 2, 2004
8:38 pm
27050
... It occurs to me only now that nobody had replied on this one - it's "inclusive society" (i.e. one in which everyone feels included, not least of all people...
Richard
dunkrad
Offline Send Email
Apr 2, 2004
8:45 pm
27051
Watch out, Robert! I deleted the message. It looked fishy to me...... Carol Carol R. Strong translations@... Translations, Editing, Proofreading ...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
Apr 2, 2004
9:04 pm
27052
"El pueblo" ("los pueblos") o "La población" ("las poblaciones") - la ciudadanía, los residentes, la gente, la raza, etc etc. - Bill M & R Miranda...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Apr 2, 2004
9:36 pm
Messages 27023 - 27052 of 40686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help