Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 32222 - 32251 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
32222
Estoy traduciendo unos certificados médicos del alemán al español bastante complicados, y al final hay una lista de resultados de análisis con abreviaturas...
Lorenzo Serrahima - T...
cavallbernat
Offline Send Email
Apr 1, 2005
8:07 am
32223
Sí, se refiere al "boom" de nacimientos producidos una vez terminada la guerra, cuando los hombres finalmente iban volviendo a sus hogares. Leticia Ana...
Leticia Martinez
tradmartinez@...
Send Email
Apr 1, 2005
10:46 am
32224
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Apr 1, 2005
12:14 pm
32225
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Apr 1, 2005
12:14 pm
32226
Steven, en Argentina, por "scanvenging" diríamos "cirujeo" (cirujas son las personas que revuelven la basura domiciliaria, que se deposita en las veredas para...
Vanesa Devetach
vanesa_devetach
Offline Send Email
Apr 1, 2005
1:29 pm
32227
Estoy haciendo una traduccion legal de un divorcio. Necesito la mejor traduccion al ingles de "separacion de techo, lecho y mesa". El documento original fue...
spanishinamerica
spanishiname...
Offline Send Email
Apr 1, 2005
1:52 pm
32228
ACcording to Black's Law Dictionary: separation from bed and board also called "divorce a mensa et thoro": a species of separation not amounting to a...
Mazzucco, Patricia
pym02ar
Offline Send Email
Apr 1, 2005
2:04 pm
32229
Hola, (no sé tu nombre). Encontré en internet un documento .pdf , que es un estudio sobre el tema que preguntás ( "DERECHO Y FAMILIA", de Mary Ann...
Vanesa Devetach
vanesa_devetach
Offline Send Email
Apr 1, 2005
2:04 pm
32230
Thanks Pat for your help. By the way, my name is Mary, sorry I didn't sign my message. ... amounting to a dissoluti9on of the marriage. ... mejor ... es ... ...
spanishinamerica
spanishiname...
Offline Send Email
Apr 1, 2005
2:29 pm
32231
Its OK. ... From: spanishinamerica [mailto:spanishinamerica@...] Sent: Viernes, 01 de Abril de 2005 11:29 a.m. To: sptranslators@yahoogroups.com Subject:...
Mazzucco, Patricia
pym02ar
Offline Send Email
Apr 1, 2005
2:42 pm
32232
Hola a todos! Quería consultarles como traducirían la siguiente palabra: Stomach Lining. Desde ya, muchas gracias.... Fernanda. ...
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Offline Send Email
Apr 1, 2005
3:52 pm
32233
Hola Fernanda: ¿Quieres una traducción en términos culinarios o en términos anatómicos? En términos culinarios (vacunos) es mondongo. En términos...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Apr 1, 2005
4:03 pm
32234
Hola, Fernanda: Revestimiento del estómago, diría yo. Saludos, Susana...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Apr 1, 2005
4:08 pm
32235
María: Muchas Gracias pero en realidad, necesito una traducción en términos médicos...!! Fernanda. ... Hola Fernanda: ¿Quieres una traducción en...
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Offline Send Email
Apr 1, 2005
4:13 pm
32236
Fernanda: Como te dijo Susana: revestimiento del estómago (100% sure) http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/esp_imagepages/8731.htm Saludos. ...
Patricia Valsecchi
valsecchipat...
Offline Send Email
Apr 1, 2005
4:20 pm
32237
Quierio agradecerles a todos...!!!!! Fernanda. ... Fernanda: Como te dijo Susana: revestimiento del estómago (100% sure) ...
Fernanda Sanucci
fernandasanucci
Offline Send Email
Apr 1, 2005
4:27 pm
32238
Hola a todos, Por favor si me pueden ayudar a encontrar este párrafo traducido al inglés en la web: Y cuando, al golpe de uno y otro tiro rendido el...
Julio Castillo
julio_oscar2004@...
Send Email
Apr 1, 2005
4:41 pm
32239
- y en México, "pepena" y "pepenadores" - Bill Vanesa Devetach <vanesa_devetach@...> wrote: Steven, en Argentina, por "scanvenging" diríamos...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Apr 1, 2005
4:43 pm
32240
Also "pepenar" (gleaning) - Bill "Carol R. Strong" <translations@...> wrote: Hi Steven, Scavenging in Spanish is "ESCARBAR" or "HURGAR".HTH, Carol ...
Bill Lokey
bill6941
Offline Send Email
Apr 1, 2005
4:46 pm
32241
Take a look here - there seem to be lots of links to translations of her poems. http://home.infionline.net/~ddisse/juana.html#anchor129509 Best of luck Joss...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Apr 1, 2005
5:53 pm
32242
Con copyright y todos los firuletes incluidos... Saludos, Vanesa http://www.livejournal.com/users/fierce313/78459.html Love Opened a Mortal Wound / Con el...
Vanesa Devetach
vanesa_devetach
Offline Send Email
Apr 1, 2005
6:04 pm
32243
Ellen, Some possible translations are: - generación de la posguerra mundial - generación de posguerra - personas nacidas en la época de posguerra (1946-60) ...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Apr 1, 2005
6:11 pm
32244
Casi siempre he visto “generación de la posguerra”. Dejar esa frase sin traducir me hace sentir un poco mal como traductor. ... From: Carolina Fryd...
Rafael
raserran
Offline Send Email
Apr 1, 2005
6:15 pm
32245
Sí, te entiendo y estoy de acuerdo. Solo le comentaba a Ellen que lo he visto así en muchos textos en español, especialmente periodísiticos. Saludos ...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Apr 1, 2005
6:26 pm
32246
Hola a todos. Tengo este párrafo en un protocolo de investigación clínica: "An external statistical consulting firm will run the SAS code with independent...
Fernanda Pignataro
fernanda_pig...
Offline Send Email
Apr 1, 2005
6:48 pm
32247
Entiendo tu punto, Rafael. Ayer no pude evitar sentir asco cuando escuché que en España se emplean a nivel pedagógico los términos "bully" y "bullying ,...
RMM
ochaye@...
Send Email
Apr 1, 2005
6:54 pm
32248
... From: "Fernanda Pignataro" <mfp@...> ... I did a Google search for _ "SAS code" + seeds_ and found several mentions of "seeds for random number...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Apr 1, 2005
7:13 pm
32249
¿Cómo traducirían este término en español? Me parece que es un tipo de falacia. El contexto es: “… If such readings are found in the Western text, for...
Rafael
raserran
Offline Send Email
Apr 1, 2005
8:31 pm
32250
Hola a todos! Alguien podría darme una mano con lo que está entre ""? housing accommodation - "quad apartments" Es parte de una descripción de viviendas...
Laura
cossettina
Offline Send Email
Apr 1, 2005
9:24 pm
32251
Question-begging ¿Cómo traducirían este término en español? Me parece que es un tipo de falacia. El contexto es: “… If such readings are found in the...
Rafael
raserran
Offline Send Email
Apr 1, 2005
9:35 pm
Messages 32222 - 32251 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help