Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 32827 - 32856 of 40558   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
32827
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
May 1, 2005
1:01 pm
32828
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
May 1, 2005
1:01 pm
32829
Gracias, Sra. Jazan, el contexto de la palabra es el siguiente: "a person riding bicycle shall not ride other than upon or astride a permanent and regular...
Fiorella Di Giannatale
digiannatalef
Offline Send Email
May 1, 2005
4:38 pm
32830
Anden quiere decir en ingles, "CURB" Carol R. Strong Spanish>English translations@... Phone: 718.520.1802 Fax: 718.544.6324 ... From: "jorge...
Carol R. Strong
translations1
Offline Send Email
May 1, 2005
6:03 pm
32831
Hola a todos. Estoy trabajando en una traducción de audio y escucho la palabra bómpis(sp?) y sé que se refieren a las nalgas. Después de usar buscadores...
d_sobrero
Offline Send Email
May 1, 2005
6:23 pm
32832
Daniel, Buscalo como Pompis = buttocks Amalia ____________________________ Amalia Jazán Translator English>Spanish - Spanish>English amjazan@... Ph.:...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
May 1, 2005
6:31 pm
32833
Sugerencia: "la persona que vaya en la bicicleta no podrá montarse en ella de otra manera que no sea sobre o a horcajadas de un asiento normal y permanente." ...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
May 1, 2005
6:36 pm
32834
Hola, colegas: Algunas dudas de inglés coloquial: A) Contexto: El corredor de apuestas clandestinas de un estadio de fútbol americano le promete a una...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
May 1, 2005
6:43 pm
32835
Hola Daniel: mi ex-marido es vasco, y él usaba "el pompis" para referirse a tal parte de la anatomía. Yo nunca oí tal en Latino América.Creo que es un ...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
May 1, 2005
6:46 pm
32836
Hola, Daniel: Creo que los tiros van por acá: http://www.google.com.ar/search?sourceid=navclient&hl=es&ie=UTF- 8&rls=GGLD,GGLD:2004-02,GGLD:es&q=pompis Un...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
May 1, 2005
6:47 pm
32837
De mi experiencia viviendo en México y con los mexicanos en California de los EEUU, usan 'las pompis' para referir a las nalgas. Hace años me parecía que...
teresa borden
teretree77
Offline Send Email
May 1, 2005
7:16 pm
32838
Hola Daniel, Un amigo utilizaba la palabra: pompis, refiriéndose a las nalgas. No sé si será el mismo caso. Espero que te sirva Saludos, Marisa [Non-text...
Marisa
marisas_basallo
Offline Send Email
May 1, 2005
8:14 pm
32839
... Creo que sí - to "cut someone a break" means to "not get them in trouble" (p.e., se dice al policía que te está deteniendo por una infracción de...
C.E. Courtright
cecourtright
Offline Send Email
May 1, 2005
8:42 pm
32840
looks: aspecto, pinta, buen mozo sugerencia: "en cuanto a aspecto puede ser, porque el encanto ya se te fue" pull strings: manipular, controlar, dominar ...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
May 1, 2005
9:06 pm
32841
Me pregunta un colega: ¿Existe una traducción estándar para "flag football"? Es una forma de futbul norteamericano en que no hay que tumbar ("tackle") el...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
May 1, 2005
9:19 pm
32842
Hola, Steven SM> ¿Existe una traducción estándar para "flag football"? ================== He buscado mucho una forma en español y no la he encontrado. De...
Javier Dávila
rabanabo
Online Now Send Email
May 1, 2005
9:29 pm
32843
Hola, Steven Yo lo conozco como ³tochito² o ³Tocado². Saludos Martha ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Martha Mauri
titaz26
Offline Send Email
May 1, 2005
9:37 pm
32844
Hola Daniel Amalia tiene razón, son ³pompas², ³pompis² sería como el diminutivo. Saludos Martha ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Martha Mauri
titaz26
Offline Send Email
May 1, 2005
9:39 pm
32845
Alan, In Argentina, andén is used to refer to a train, subway platform. Word reference online agrees ...
d_sobrero
Offline Send Email
May 2, 2005
12:36 am
32846
Dear Listmates: Just yesterday, I received an "admin" message sent by the moderator to all the members at another translators' list, and it happened to touch ...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
May 2, 2005
12:58 am
32847
En lo que he buscado pude conseguir que la palabra andén se refiere más bien a, y coloco los equivalentes en inglés: railway, platform d_sobrero...
Antonella Hernandez
hernandez_an...
Offline Send Email
May 2, 2005
1:53 am
32848
... Sí, funciona en este contexto, aunque "give someone a break" o "cut someone some slack" significan algo diferente ("no seas muy/tan estricto"): ...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
May 2, 2005
4:26 am
32849
Me acaba de decir una amiga española que en España dicen 'el' pompis, singular, en vez de 'las pompis', plural. A cada lugar su expresion, verdad? Tere ...
teresa borden
teretree77
Offline Send Email
May 2, 2005
6:37 am
32850
CONSULTA CERRADA. Gracias a todos. Todo me quedó más claro ahora. Alfredo desde Haedo....
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
May 2, 2005
12:48 pm
32851
Here are are a couple of examples of the how "andenes" is used in my text: (Bogotá) ... una ciudad que hoy parezca utópica, arborizada, con ciclorrutas, con...
Alan Hynds
ahynds
Offline Send Email
May 2, 2005
3:35 pm
32852
Then I would use "promenades": Oxford English Dictionary: 2. a. A place for walking or promenading; a walk; esp. a paved public walk for social promenades (now...
C.E. Courtright
cecourtright
Offline Send Email
May 2, 2005
3:55 pm
32853
Hola, Steven: Hice una búsqueda en Google con flag football +fútbol y esto es lo que obtuve: flag football :-) flag fútbol :-) ...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
May 2, 2005
8:17 pm
32854
Tengo dudas con respecto al cobro con Trados. ¿Si un archivo se traduce completamente con la memoria no se cobra nada, si hay fuzzy matches se cobra un % del...
CTtraducciones
cttraducciones@...
Send Email
May 3, 2005
1:52 am
32855
... nada, si hay fuzzy matches se cobra un % del valor de cada palabra y si hay una palabra nueva se cobra 100% del valor? ... otros porcentajes intermedios....
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
May 3, 2005
5:00 am
32856
Hello All, does anybody know the spanish translation for: 1. cement scale boots 2. rail siding 3. rail bootlift Thank you in advance, Amalia ...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
May 3, 2005
6:36 am
Messages 32827 - 32856 of 40558   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help