Una búsqueda con Google me hace pensar que este término técnico, encroachment, quiere decir intrusión de las obras en el derecho de paso. En el brevísimo...
Hola, colegas: Estoy traduciendo unos artículos para una revista de una compañía aérea en donde se cuentan todas las novedades de las diferentes bases. ...
Can anyone tell me what a "waflera" is? It is some sort of aparatus for styling hair. It appears in a list of hair appliances along with "plancha, tenazas,...
Carol and Joan: I cast my vote for crimping iron, because it leaves the hair in tight little squares, like waffles. Why anybody would want that is beyond me......
Ok, ladies, I´m going with crimping iron hasta nuevo aviso. It´s the only logical option left on my list. Carol, curling iron is "tenazas" and flat iron or...
Dear colleagues, I am ashamed to say that I am suddenly unsure of whether or not the above phrase is correct in the superlative, or in the comparative. Is it...
Hi Joan, I´ve only ever heard or thought of it as "a change for the worse". And hadn´t ever come across "a change for the best", either. Saludos Alex (in the...
Hi Susana, Thanks for the good research. I couldn´t find any "wafleras" on this site though, can you give me a more specific location??? In any case, I´m...
Colisteros Quisiera comunicarme con traductores (o correctores de estilo) que hayan trabajado en México para una empresa que ostenta cualquiera de los nombres...
Julio, Tú escribiste: "Una búsqueda con Google me hace pensar que este término técnico, encroachment, quiere decir intrusión de las obras en el derecho de...
... You're going about it backwards -- always leave the table of contents and the index for last, because seeing the words in context is what will help you...
Terry, I should have explained that I am working over the original English document and this is the first book which they want me to deliver first. I do not...
Ni "hombro" ni "costado" de carretera son términos técnicos. Una es una traducción literal, la otra es una mala adaptación del concepto de "márgenes", que...
En España se dice arcén; en Méjico ... _________________________________________________________________ Visita MSN Latino Entretenimiento: ¡música, cine,...
Julio, Perdón por lo de aquí, which is Phoenix, Arizona, USA. Quise decir que la traducción es para la gente de habla hispana de este sector. Patricia...
... I don't want to start a debate on this --we've already hashed it out on this list many times-- but I do want to ask everyone who is accustomed to spelling...