Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 36153 - 36182 of 40686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
36153
Hi. Any suggestions on the English (and original) name of the following position? -Encargado del Registro de la Ciudad (de Nueva York) Thanks Paco ... What are...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Feb 1, 2006
11:24 am
36154
Perhaps City Clerk? Depends what the Registro covers, but see in ... IHTH Joss...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Feb 1, 2006
12:14 pm
36155
File : Preguntas Frecuentes.doc Description : Preguntas Frecuentes para SpTranslators (versión española)...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Feb 1, 2006
12:34 pm
36156
File : FAQSpTranslators.doc Description : FAQs (English Version - Updated Feb 01 2003...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Feb 1, 2006
12:34 pm
36157
Ha nacido el weblog Addenda & Corrigenda, un cuaderno de bitácora internético creado por un colectivo de profesionales de la edición, el lenguaje y la...
Tomas Miller
tomasmiller
Offline Send Email
Feb 1, 2006
5:23 pm
36158
Gracias por la información, Tomás. He puesto una nota en mi bitacora (Translation Notes): http://transnotes.blogspot.com/2006/02/addenda-corrigenda.html ... ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Feb 1, 2006
6:31 pm
36159
Hola a Todos!!! Quería consultarles como traducirían lo siguiente: Sterile Disposable Circular Stapler and Sterile Disposable Linear Stapler Muchas Gracias! ...
Marcos Poeta
mapoeta2000
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:26 pm
36160
I will be out of the office until next Wednesday (February 8th) so I will be unable to answer any of your e-mails until then. Best regards, Herminia Herrándiz...
translator@...
kiradenea
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:27 pm
36161
I will be out of the office until next Wednesday (February 8th) so I will be unable to answer any of your e-mails until then. Best regards, Herminia Herrándiz...
translator@...
kiradenea
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:30 pm
36162
I will be out of the office until next Wednesday (February 8th) so I will be unable to answer any of your e-mails until then. Best regards, Herminia Herrándiz...
translator@...
kiradenea
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:34 pm
36163
I will be out of the office until next Wednesday (February 8th) so I will be unable to answer any of your e-mails until then. Best regards, Herminia Herrándiz...
translator@...
kiradenea
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:34 pm
36164
I will be out of the office until next Wednesday (February 8th) so I will be unable to answer any of your e-mails until then. Best regards, Herminia Herrándiz...
translator@...
kiradenea
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:36 pm
36165
I will be out of the office until next Wednesday (February 8th) so I will be unable to answer any of your e-mails until then. Best regards, Herminia Herrándiz...
translator@...
kiradenea
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:40 pm
36166
I will be out of the office until next Wednesday (February 8th) so I will be unable to answer any of your e-mails until then. Best regards, Herminia Herrándiz...
translator@...
kiradenea
Offline Send Email
Feb 2, 2006
1:41 pm
36167
Hola, Marcos: Por lo que veo en google, el equivalente español (España, Colombia, Perú, Argentina) de «circular stapler» es «grapadora circular». ...
isabel sacco
isabelsacco
Offline Send Email
Feb 2, 2006
2:08 pm
36168
Sugiero al moderador suspender de inmediato la cuenta de Herminia Herrándiz Espuny, dado que su sistema de autorrespuesta llenará la lista de mensajes...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Feb 2, 2006
2:11 pm
36169
Isabel: Muchas Gracias por tu pronta respuesta... Una grapadora se utiliza para colocar suturas? Marcos. Marcos Poeta <mapoeta2000@...> wrote: Hola a...
Marcos Poeta
mapoeta2000
Offline Send Email
Feb 2, 2006
2:35 pm
36170
Estimado Marcos: yo he encontrado -grapadora circular desechable y -grapadora lineal desechable No tengo muy claro cómo colar lo de "sterile" Espero que sirva...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Feb 2, 2006
3:05 pm
36171
Francisco Taboas <pacotaboas@...> wrote: Hello, Paco 1. PA Private Attorneys 2. Es el turno de los demandantes. (accionantes en una demanda judicial)...
carlos salazar
kakosalazar
Online Now Send Email
Feb 2, 2006
5:03 pm
36172
... . Done. Sorry about that -- I was out of pocket when it happened, and I imagine so was Mary. I'll leave the messages for now, so she can see what happened...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Feb 2, 2006
5:10 pm
36173
That'll be it. Thanks a lot Francisco Bill Lokey <wmlokey@...> wrote: "Professional Association", a typical organizational mode for...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Feb 3, 2006
8:26 am
36174
I'll have a look at that. Thanks Francisco Joss Heywood <jheywood@...> wrote: Perhaps City Clerk? Depends what the Registro covers, but...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Feb 3, 2006
8:26 am
36175
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the sptranslators group. File :...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Feb 4, 2006
11:48 pm
36176
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the sptranslators group. File :...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Feb 4, 2006
11:50 pm
36177
Hola a todos, Estoy bucando sugerencias para traducir lo siguiente "Your statewide "X" team" Se me ocurre lo siguiente : "Tu equipo "X" representado a lo largo...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Feb 5, 2006
6:38 pm
36178
Por falta de más contexto, entiendo que se está hablando de un equipo "provincial" o "estatal". ... Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Feb 5, 2006
6:43 pm
36179
Hola de nuevo, alguien sabe la traduccion de "State Treasurer"? Tesorero del Estado? Gracias lx [Non-text portions of this message have been removed]...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Feb 5, 2006
6:43 pm
36180
Luz Elena, creo que sería mejor dar más contexto ¿A qué se refiere la oración, qué tipo de equipo es? ¿Un equipo deportivo? ¿O a una compañía, que...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Feb 5, 2006
7:07 pm
36181
Por aquí utilizamos bastante "de ámbito estatal" (claro que con otro sentido) Saludos Paco Luz Elena <jugogirl68@...> wrote: Hola a todos, ...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Feb 5, 2006
7:19 pm
36182
Querida Luz Elena: State wide: de un extremo al otro. del Oxford SuperLex. Ojala te sirva. Carol Carol R. Strong translations@... Spanish > English ...
TransCarolations
translations1
Offline Send Email
Feb 5, 2006
10:53 pm
Messages 36153 - 36182 of 40686   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help