Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 36387 - 36416 of 40693   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
36387
Gracias Cristina, cariños, martha ... escolar...
msuarezburghi
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:16 am
36388
... . The people have spoken: The majority of voters say YES. So... which one of you 10 voters is going to do the translation? ;-) [bear trap being set up in...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Mar 1, 2006
10:07 am
36389
SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Mar 1, 2006
12:18 pm
36390
Hola, Estoy traduciendo la parte de un documento del Department of Children and Families y en la parte donde describen a la familia dice así: "Mother is of...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Mar 1, 2006
6:22 pm
36391
Madre colombiana con visa de trabajo? Amalia Jazán Translator <mailto:amjazan@...> amjazan@... Bus: 602-569-1206 Fax: 602-532-7349 Phoenix, AZ USA...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Mar 1, 2006
6:31 pm
36392
... es de descendencia colombiana ..." Joss...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Mar 1, 2006
7:12 pm
36393
Joss Heywood <jheywood@...> wrote: Creo que la traducción correcta es alreves ...de ascendencia colombiana... Carlos ... es de descendencia...
carlos salazar
kakosalazar
Online Now Send Email
Mar 1, 2006
7:38 pm
36394
Como te dije en Translist, yo entiendo que el dato, si ha de ser significativo, debe denotar la nacionalidad de la madre, en este caso, colombiana que reside...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Mar 1, 2006
7:44 pm
36395
Eso mismo entiendo yo, que es colombiana y posee visa de trabajo. Sls cordiales Carmen ... From: "Amalia Jazan" <amjazan@...> To:...
Carmen Carbone
idcarmen05
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:26 pm
36396
Quick question to settle a discussion: "Likely Cause" is the heading for a column in a troubleshooting chart. Would you say "Probable causa" or Causa...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:30 pm
36397
Causa probable. Saludos Almudena ... From: TexasT Sent: Wednesday, March 01, 2006 9:30 PM Subject: [sptranslators] EN>ES likely cause Quick question to settle...
Almudena García
marijarmu
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:41 pm
36398
"Causa probable" sin dudas. Es así la expresión. Un saludo, Laurix [Non-text portions of this message have been removed]...

laura7774413
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:43 pm
36399
Hello, "causa probable" is the most likely to fit. Despite the fact that some people use adjectives before nouns in Spanish in unusual contexts quite often, it...
Álvaro Góngora ...
alvaro_gongo...
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:44 pm
36400
carlos salazar <kakosalazar@...> wrote: Creo que la traducción correcta es alreves ...de ascendencia colombiana... o en su defecto ...descendiente de...
carlos salazar
kakosalazar
Online Now Send Email
Mar 1, 2006
8:48 pm
36401
Hola Terry: En un diagrama, yo usaría "causa probable". Sin embargo, en un párrafo escrito, me parece que las dos opciones son aceptables; no encuentro mayor...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:51 pm
36402
Hola, Coincido también en la traducción "de ascendencia colombiana". Saludos, Álvaro (España) ... From: carlos salazar To: sptranslators@yahoogroups.com ...
Álvaro Góngora ...
alvaro_gongo...
Offline Send Email
Mar 1, 2006
8:51 pm
36403
Aunque literalmente eso dice el texto, cabe preguntarse qué relación hay entre la "ascendencia colombiana" y el estatuto de la madre como persona con permiso...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Mar 1, 2006
9:02 pm
36404
¿Alguien puede decirme, por favor, cuál es el equivalente en inglés a "material de apoyo"? ... LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y...
luis roberts
lfroberts2005
Offline Send Email
Mar 1, 2006
11:11 pm
36405
Luis, Qué clase de “material de apoyo”? Podría ser, supporting documentation supporting evidence supporting… whatever Amalia Jazán Translator ...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Mar 1, 2006
11:20 pm
36406
Sin saber lo que es el contexto, diria yo "Support Material". ... From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] On Behalf Of luis...
Roger DeNoon
dfwtranslator
Offline Send Email
Mar 1, 2006
11:21 pm
36407
Hola a todos, Necesito ayuda. Me encuentro con "idling laws" en una traducción técnica medioambiental, pero no consigo encontrar una traducción propia en...
Álvaro Góngora ...
alvaro_gongo...
Offline Send Email
Mar 2, 2006
12:19 am
36408
Este texto te dará una idea. ... Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com Furl: http://www.furl.net/members/juncal37 Subscribe...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Mar 2, 2006
12:25 am
36409
Hola Álvaro, Necesito ayuda. Me encuentro con "idling laws" en una traducción técnica medioambiental, pero no consigo encontrar una traducción propia en...
Alex Potts
alexpottsuk
Offline Send Email
Mar 2, 2006
12:31 am
36410
Muchísimas gracias tanto a Alex como a Julio. Yo iba por el camino totalmente equivocado. Estaba pensando en "idling" como algo jurídico en vez de mecánico....
Álvaro Góngora ...
alvaro_gongo...
Offline Send Email
Mar 2, 2006
12:37 am
36411
En el texto que está a continuación no entiendo bien a qué refiere ese "return", pq el "but" ahí me desconcierta un poco. ¿Ayuda, por favor? Generally,...
idcarmen05
Offline Send Email
Mar 2, 2006
1:03 am
36412
Hola, yo lo interpreto de la siguiente forma, pero advierto que no tengo muchos conocimientos financieros: "Generalmente, las divisas aportan cierto riesgo a...
Álvaro Góngora ...
alvaro_gongo...
Offline Send Email
Mar 2, 2006
1:20 am
36413
Hola Álvaro: Si es que quieres traducir "idling laws" al español, yo he encontrado que idling = ralentí (marcha lenta), o sea que la expresión idling laws...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Mar 2, 2006
2:41 am
36414
Hola María, Gracias por tu respuesta. Algunos miembros ya me han orientado anteriormente sobre por dónde debía encaminar el sentido, y en efecto coinciden...
Álvaro Góngora ...
alvaro_gongo...
Offline Send Email
Mar 2, 2006
2:49 am
36415
Hola, Me puede dar alguien el equivalente en inglés de la expresión "de iguales características"? Gracias, Laurix -- ...

laura7774413
Offline Send Email
Mar 2, 2006
11:25 am
36416
Laurix, Without context, me atrevo a sugerir “of the same characteristics” Amalia Jazán Translator <mailto:amjazan@...> amjazan@... Bus:...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Mar 2, 2006
3:05 pm
Messages 36387 - 36416 of 40693   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help