... . The people have spoken: The majority of voters say YES. So... which one of you 10 voters is going to do the translation? ;-) [bear trap being set up in...
SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
sptranslators@yahoogr...
Mar 1, 2006 12:18 pm
36390
Hola, Estoy traduciendo la parte de un documento del Department of Children and Families y en la parte donde describen a la familia dice así: "Mother is of...
Como te dije en Translist, yo entiendo que el dato, si ha de ser significativo, debe denotar la nacionalidad de la madre, en este caso, colombiana que reside...
Quick question to settle a discussion: "Likely Cause" is the heading for a column in a troubleshooting chart. Would you say "Probable causa" or Causa...
Hello, "causa probable" is the most likely to fit. Despite the fact that some people use adjectives before nouns in Spanish in unusual contexts quite often, it...
carlos salazar <kakosalazar@...> wrote: Creo que la traducción correcta es alreves ...de ascendencia colombiana... o en su defecto ...descendiente de...
Hola Terry: En un diagrama, yo usaría "causa probable". Sin embargo, en un párrafo escrito, me parece que las dos opciones son aceptables; no encuentro mayor...
Hola, Coincido también en la traducción "de ascendencia colombiana". Saludos, Álvaro (España) ... From: carlos salazar To: sptranslators@yahoogroups.com ...
Aunque literalmente eso dice el texto, cabe preguntarse qué relación hay entre la "ascendencia colombiana" y el estatuto de la madre como persona con permiso...
¿Alguien puede decirme, por favor, cuál es el equivalente en inglés a "material de apoyo"? ... LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y...
Sin saber lo que es el contexto, diria yo "Support Material". ... From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] On Behalf Of luis...
Hola a todos, Necesito ayuda. Me encuentro con "idling laws" en una traducción técnica medioambiental, pero no consigo encontrar una traducción propia en...
Este texto te dará una idea. ... Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com Furl: http://www.furl.net/members/juncal37 Subscribe...
Hola Álvaro, Necesito ayuda. Me encuentro con "idling laws" en una traducción técnica medioambiental, pero no consigo encontrar una traducción propia en...
Muchísimas gracias tanto a Alex como a Julio. Yo iba por el camino totalmente equivocado. Estaba pensando en "idling" como algo jurídico en vez de mecánico....
En el texto que está a continuación no entiendo bien a qué refiere ese "return", pq el "but" ahí me desconcierta un poco. ¿Ayuda, por favor? Generally,...
Hola, yo lo interpreto de la siguiente forma, pero advierto que no tengo muchos conocimientos financieros: "Generalmente, las divisas aportan cierto riesgo a...
Hola Álvaro: Si es que quieres traducir "idling laws" al español, yo he encontrado que idling = ralentí (marcha lenta), o sea que la expresión idling laws...
Hola María, Gracias por tu respuesta. Algunos miembros ya me han orientado anteriormente sobre por dónde debía encaminar el sentido, y en efecto coinciden...