Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 36678 - 36707 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
36678
SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Apr 1, 2006
11:32 am
36679
XXX ha venido siendo Director de YYY [organization]. I just find myself in a brain freeze on this! What's the right grammatical turn in English? Maybe I'm...
Christina Courtright
cecourtright
Offline Send Email
Apr 1, 2006
6:49 pm
36680
Hi Christina, I would use the Alexander method: "has been..." Francisco Christina Courtright <cecourtright@...> wrote: XXX ha venido siendo...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Apr 1, 2006
7:09 pm
36681
Well… Good grammar it ain’t, I’m sure. I would translate “has been” or “was”, or maybe, possibly, “turned out to be”, but of course it always...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Apr 1, 2006
7:47 pm
36682
You're right - you know, people use that expression all the time, but when it comes time to translate it, one realizes it ain't good Spanish. Missing is the...
Christina Courtright
cecourtright
Offline Send Email
Apr 1, 2006
7:56 pm
36683
How about, "has been .... since ...." or "is (or has occupied the position of, or whatever)... since..." These are just suggestions. Hope it helps. Amalia...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Apr 1, 2006
8:29 pm
36684
Yes, it´s like the widely used "me estoy yendo de viaje mañana por la tarde". I think the most common tense in Spanish would be simple present: "zzz es el...
Lorena Vicente
lorarg
Offline Send Email
Apr 1, 2006
8:29 pm
36685
Thanks to all! Nice to unfreeze the brain on a Saturday :-) Christina...
Christina Courtright
cecourtright
Offline Send Email
Apr 1, 2006
10:07 pm
36686
Hi Christina, Fulambai ha venido siendo Director de YYY (Organizacion) IS: WATCHAMACALLIT IS THE [MANAGING DIRECTOR/ MANAGER] OF. . .XXXX Hope that helps Carol...
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Apr 1, 2006
11:29 pm
36687
Francisco: If he has been means he still is the Managing Director. I would just say "HE IS" in English. . . . Carol R. Strong Translations Spanish>English ...
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Apr 1, 2006
11:30 pm
36688
Damn right it ain´t Carlos Amalia Jazan <amjazan@...> wrote: Well… Good grammar it ain’t, I’m sure. I would translate “has been” or “was”,...
carlos salazar
kakosalazar
Offline Send Email
Apr 2, 2006
12:32 am
36689
That ain't good English, Amalita. has been is in the past unless you add has been as of late, was, turned out to be no pega. . .SORRY! Apparently the guy...
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Apr 2, 2006
12:37 am
36690
JUST PLAIN "IS" IS IT. ;0) Carol R. Strong Translations Spanish>English translations@... Phone: 718.520.1802 Fax: 718.544.6324 ... From:...
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Apr 2, 2006
12:40 am
36691
My DOODNESS! We be a-gittin' orl hot 'n' bothered. . . .Carlos? ;0) Carol R. Strong Translations Spanish>English translations@... Phone:...
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Apr 2, 2006
4:32 am
36692
Dear, dear, Carol, I love it when you talk dirty, chile. And yes, you were right, thank you, I was wrong (Ohhh, I’m all confused!), I really meant “had...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Apr 2, 2006
5:35 am
36693
Oh you QUWETY PIE AMALITA! We are all confused, which is why we stick together. ;0) Carol R. Strong Translations Spanish>English translations@... ...
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Apr 3, 2006
2:32 am
36694
... From: "Transcarolations" <translations@...> ... Remember, if you are not confused, you don't understand the situation! Michael Burns...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Apr 3, 2006
3:08 am
36695
. . . .AND my dear Gerard Michael, YOU have definitely said a mouthful. ;0) GOOD NITE ALL! M-U-U-U-A-H TO AND FOR ALL OF MY LOVERLY COLLEAGUES. . . Carol R....
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Apr 3, 2006
3:36 am
36696
Hola, ¿¿Me podrías echar una mano con lo que esté entre ***?? It is foolish to waste punishment on these simple minded souls… After all, it is not their...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Apr 4, 2006
1:36 pm
36697
Perdona, María Bel, pero recibirías mejor ayuda y más rápidamente si indicas brevemente la duda en el Asunto, y si das cierto contexto en la pregunta, para...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Apr 4, 2006
2:02 pm
36698
Muchas gracias por tu ayuda, Héctor, y por tus consejos... Lo tendré en cuenta... Y sí, el texto está extraído de un guión de una serie infantil. Gracias...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Apr 4, 2006
2:26 pm
36699
Hola, colegas: Estoy traduciendo un texto que hace referencia a material militar y encuentro el término "footprint" en este contexto: "Satisfying requirements...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Apr 4, 2006
7:59 pm
36700
Paula: Encontré algunas opciones en ProZ que podrían ir según tu contexto: presencia, área/zona/radio de cobertura Espero que te sirva. Lorena Lorena...
Lorena Vicente
lorarg
Offline Send Email
Apr 4, 2006
8:26 pm
36701
Hola, Lorena: Muchas gracias por tus sugerencias. Desde ya que me serán de utilidad. Seguiré buscando y les cuento a todos. Muchas gracias, Paula ... militar...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Apr 4, 2006
9:18 pm
36702
Hola, Lorena: Encontré la referencia de Proz que mencionaste. ¡Gracias! Coincide con lo que había encontrado y son versiones muy claras. Saludos, Paula ... ...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Apr 4, 2006
9:28 pm
36703
Creo que esto se adecua mejor a tu contexto: «... y reduce el uso de recursos logísticos». O «reduce la necesidad de despliegue logístico». Hector D....
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Apr 4, 2006
9:42 pm
36704
En este caso sugeriría "recursos" o "necesidades" (de logística) Steven...
Steven Marzuola
marzolian
Offline Send Email
Apr 4, 2006
9:49 pm
36705
... From: "Hector D. Calabia" <hcalabia@...> ... I think, «reduce la necesidad de despliegue logístico», is especially close to the intention of...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Apr 4, 2006
10:05 pm
36706
This occurs in the record of a signature authentication in Uruguay. The bill was paid, it would seem, in what I presume are two sorts of pesos, and it says ...
Mary
meheathus
Offline Send Email
Apr 5, 2006
9:20 am
36707
Hi Mary, Here: http://fp.chasque.net:8081/audu/, under Información institucional, you will find an explanation for this federation of professional unions. -- ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Apr 5, 2006
10:02 am
Messages 36678 - 36707 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help