SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
sptranslators@yahoogr...
Apr 1, 2006 11:32 am
36679
XXX ha venido siendo Director de YYY [organization]. I just find myself in a brain freeze on this! What's the right grammatical turn in English? Maybe I'm...
You're right - you know, people use that expression all the time, but when it comes time to translate it, one realizes it ain't good Spanish. Missing is the...
How about, "has been .... since ...." or "is (or has occupied the position of, or whatever)... since..." These are just suggestions. Hope it helps. Amalia...
Yes, it´s like the widely used "me estoy yendo de viaje mañana por la tarde". I think the most common tense in Spanish would be simple present: "zzz es el...
Hi Christina, Fulambai ha venido siendo Director de YYY (Organizacion) IS: WATCHAMACALLIT IS THE [MANAGING DIRECTOR/ MANAGER] OF. . .XXXX Hope that helps Carol...
Francisco: If he has been means he still is the Managing Director. I would just say "HE IS" in English. . . . Carol R. Strong Translations Spanish>English ...
That ain't good English, Amalita. has been is in the past unless you add has been as of late, was, turned out to be no pega. . .SORRY! Apparently the guy...
Dear, dear, Carol, I love it when you talk dirty, chile. And yes, you were right, thank you, I was wrong (Ohhh, I’m all confused!), I really meant “had...
. . . .AND my dear Gerard Michael, YOU have definitely said a mouthful. ;0) GOOD NITE ALL! M-U-U-U-A-H TO AND FOR ALL OF MY LOVERLY COLLEAGUES. . . Carol R....
Hola, ¿¿Me podrías echar una mano con lo que esté entre ***?? It is foolish to waste punishment on these simple minded souls… After all, it is not their...
Perdona, María Bel, pero recibirías mejor ayuda y más rápidamente si indicas brevemente la duda en el Asunto, y si das cierto contexto en la pregunta, para...
Muchas gracias por tu ayuda, Héctor, y por tus consejos... Lo tendré en cuenta... Y sí, el texto está extraído de un guión de una serie infantil. Gracias...
Hola, colegas: Estoy traduciendo un texto que hace referencia a material militar y encuentro el término "footprint" en este contexto: "Satisfying requirements...
Paula: Encontré algunas opciones en ProZ que podrían ir según tu contexto: presencia, área/zona/radio de cobertura Espero que te sirva. Lorena Lorena...
Hola, Lorena: Muchas gracias por tus sugerencias. Desde ya que me serán de utilidad. Seguiré buscando y les cuento a todos. Muchas gracias, Paula ... militar...
Hola, Lorena: Encontré la referencia de Proz que mencionaste. ¡Gracias! Coincide con lo que había encontrado y son versiones muy claras. Saludos, Paula ... ...
Creo que esto se adecua mejor a tu contexto: «... y reduce el uso de recursos logísticos». O «reduce la necesidad de despliegue logístico». Hector D....
This occurs in the record of a signature authentication in Uruguay. The bill was paid, it would seem, in what I presume are two sorts of pesos, and it says ...
Hi Mary, Here: http://fp.chasque.net:8081/audu/, under Información institucional, you will find an explanation for this federation of professional unions. -- ...