Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 37283 - 37312 of 40693   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
37283
SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Jul 1, 2006
2:18 pm
37284
Amigos, No se si la consulta aun esta en discusión pues sólo recibo digests, pero en Ecuador cuando alguien dice “ya me hago” o “ya me hago el baño”...
M & R Miranda
myr4him
Offline Send Email
Jul 3, 2006
4:57 am
37285
Hi all, Does anyone know the European Spanish for "packing slip"? It's a piece of paper listing the contents of a parcel. I don't think it's quite the same...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Jul 3, 2006
10:17 am
37286
... I think that "albarán" works well. But, if you don't like it, you can try "listado de contenidos". -Ramón...
Ramón Peña
oninomon
Offline Send Email
Jul 3, 2006
11:47 am
37287
I would put "nota de embalaje" ALEJANDRA P. KARAMANIAN Certified Legal Translator Tel: (5411) 42 09 42 39 International Cellphone: 54 911 54 03 42 39 Local...
Alejandra P. Karamanian
akaramanian
Offline Send Email
Jul 3, 2006
12:16 pm
37288
En este enlace, http://es.wikipedia.org/wiki/Albar%C3%A1n, hay una buena explicación, que - junto con la acepción que le da el DRAE - me hace pensar que...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jul 3, 2006
12:20 pm
37289
Thanks May ye never lack a scone Paco ... Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. [Non-text portions of this...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Jul 3, 2006
3:44 pm
37290
Hola amigos, ¿Cómo traduciríais "parametrización" en este contexto? Responsable del departamento de parametrización en empresa de consultoría...
Ainhoa Trecet
ainhoa13t2001@...
Send Email
Jul 4, 2006
8:47 am
37291
From another list. Isabel ... Dear Colleagues, Number 4 of CONFLUÊNCIAS - Revista de Tradução Científica e Técnica is online and can be accessed at...
isabel sacco
isabelsacco
Offline Send Email
Jul 4, 2006
12:39 pm
37292
I suggest "benchmarking. ... -- Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com Furl: http://www.furl.net/members/juncal37...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jul 4, 2006
1:19 pm
37293
Hola, Ainhoa: I like Julio´s answer, but I think that in math/statistics articles parametrization or parameterization (i.e., from parameter) are both ...
Maria Arcelus
arcelus2001
Offline Send Email
Jul 4, 2006
1:49 pm
37294
That's a good idea! Joss...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Jul 4, 2006
2:15 pm
37295
Also customization in SAP context. Clau ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Claudia Martel
clau_martel
Offline Send Email
Jul 4, 2006
5:15 pm
37296
¡Muchas gracias a todos! Ainhoa Maria Arcelus <arcelus@...> escribió: Hola, Ainhoa: I like Julio´s answer, but I think that in math/statistics...
Ainhoa Trecet
ainhoa13t2001@...
Send Email
Jul 5, 2006
9:42 am
37297
... . Y a fin de cuentas, ¿qué decidiste usar y porqué? -- Terry Please remember this message: ;-) ADMIN: Snip and trim / Recorten -- Be considerate! ...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 5, 2006
1:47 pm
37298
Hola, colegas: Estoy trabajando en un documento que trata sobre servicios para la tercera edad. Se dan datos de contacto para hacer averiguaciones sobre...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Jul 5, 2006
4:16 pm
37299
Terry, Como si me estuvieras leyendo la mente. El suspenso me mata! Qué bueno sería que cuando se presentan estas preguntas de palabras técnicas o poco...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jul 5, 2006
4:27 pm
37300
... . En mi opinión, es la única (y mejor) forma de compensar a la lista por la ayuda recibida. ;-) -- Terry ....
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 5, 2006
5:23 pm
37301
Esta es para los expertos en documentos legales, Tengo que insertar algunos nombres en un documento de Poder en español que me han enviado ya traducido del...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jul 5, 2006
9:25 pm
37302
Yo pondría el "don o doña" en español y al inglés, pondría MS. o Mr para cualquier documento . . . Ciao, baby! Carol R. Strong Spanish > English ...
Transcarolations
translations1
Offline Send Email
Jul 5, 2006
9:38 pm
37303
Hola, Amalia: Si especificas site:es, Google devuelve las siguientes concidencias: 439.000 con "Sr. D." y 132.000 con "Sra. Dª." Saludos, --Susana ... ...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Jul 5, 2006
10:11 pm
37304
En escrituras (Cono Sur) es de estilo hablar de don y doña. -- Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com Furl:...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jul 5, 2006
10:20 pm
37305
... Si es para España (y debería ser válido también para los demás países) pon D. y Da. Aquí, al menos, «don» se utiliza antes del nombre (nombre...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Jul 5, 2006
10:45 pm
37306
Gracias a todos los que contestaron, fue de gran ayuda. Ya me había decidido por Don y Doña y la respuesta de Héctor reafirmó mi decisión. Saludos a...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jul 5, 2006
11:06 pm
37307
Lo que haría yo: utilizaría Sr. o Sra. o bien, o obviaría y pondría directamente el nombre y el apellido. Saludos Pat Mazzucco (engripada) ... From: Amalia...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Jul 6, 2006
2:01 am
37308
Pat, Generalmente yo hago eso, pero en este caso el texto del documento suena muy formal así que me decidí por Don y Doña. Gracias de todos modos y que te...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jul 6, 2006
4:20 am
37309
Hola amigos, no sabía que esta opción de agradecimiento causara tanta angustia. Siento deciros que no puedo acabar con el suspense, puesto que puse las dos...
Ainhoa Trecet
ainhoa13t2001@...
Send Email
Jul 6, 2006
8:16 am
37310
Hola! Estoy realizando una traducción sobre trabajo submarino y no puedo encontrar una traducción para los terminos "draft, trim or list" en el siguiente...
maria paula la monica
mariapaulalm
Offline Send Email
Jul 6, 2006
11:07 am
37311
... Draft = how much water the boat draws/how deep it sits in the water (calado): *calado *[HR-4378] - /n/ *Definición : * Distancia vertical, medida en...
anthony baldwin
photodharma
Offline Send Email
Jul 6, 2006
12:21 pm
37312
Thanks, Anthony, for this tip! Just posted it, with due credit, to my blog. ... -- Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jul 6, 2006
1:00 pm
Messages 37283 - 37312 of 40693   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help