Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 37686 - 37715 of 40740   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
37686
SPANISH < > ENGLISH TRANSLATORS (SPTRANSLATORS) FAQs This is the latest version of the FAQs. If you have any questions or comments concerning the FAQs, feel...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Sep 1, 2006
5:12 pm
37687
Hola foreros: Durante la revisión de una traducción jurídica encontré el término (desconocido) de "escalamiento" Un diccionario jurídico mexicano me...
Adrian IZQUIERDO
adrianmartin...
Offline Send Email
Sep 1, 2006
6:07 pm
37688
Es una agravante del robo: Entrar subrepticia o violentamente en alguna parte, o salir de ella rompiendo una pared, un tejado, etc. Se habla de "escalamiento"...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Sep 1, 2006
7:27 pm
37689
Hola a toos: Elasticidad del crecimiento de la pobreza. Son términos de Economía como Elasticidad de la demanda y otros parecidos. Saludos Carlos ... Yahoo!...
carlos salazar
kakosalazar
Offline Send Email
Sep 1, 2006
9:41 pm
37690
Hola Quizás alguien pueda ayudarme con estas expresiones al inglés. (No tengo más contexto). Desde ya muchas gracias. cariños, martha -Dios le da pan al...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Sep 2, 2006
4:16 pm
37691
Hola Martha, Mi granito de arena :) Quedarse en ayunas: to be/to be left completely in the dark Dios le da pan a quien no tiene dientes: God gives a hat to...
Herminia Herrándiz
kiradenea
Offline Send Email
Sep 2, 2006
4:32 pm
37692
Hola Martha -La gallina de mi vecina pone más huevos que la mía. -The grass is greener at the other side of the fence Saludos Paco ... Stay in the know....
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Sep 2, 2006
4:41 pm
37693
gracias mil!!!!!! cariños, martha ... From: Francisco Taboas To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Saturday, September 02, 2006 1:41 PM Subject: Re:...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Sep 2, 2006
5:35 pm
37694
... Better '*on* the other side of the fence'. Martin ... Martin Douch Traductor / Translator Español/Spanish > Inglés/English Socio de / Member of ASETRAD &...
Martin Douch
mdouch
Offline Send Email
Sep 2, 2006
5:45 pm
37695
At 09:06 AM 9/2/2006, Martha Suárez Burghi wrote: -Quedarse en ayunas. http://tinyurl.com/zj868 http://tinyurl.com/k9ant To be all at sea ­ to be unable to...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Sep 2, 2006
6:32 pm
37696
tks Susana ... From: Robert and Susana Haake To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Saturday, September 02, 2006 3:30 PM Subject: Re: [sptranslators]...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Sep 2, 2006
8:11 pm
37697
Adrian, No te puedo contestar, pero si quisiera pedirte algo y a todos los demás. Cuando quieres enviar un mensaje a la lista, es mucho mejor crear un...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Sep 2, 2006
9:19 pm
37698
Estimados colegas, Tengo un problema con "Delivery System" en el contexto de un protocolo de un dispositivo médico: la oración es la siguiente: Any adverse...
Laura
cossettina
Offline Send Email
Sep 2, 2006
9:42 pm
37699
All at sea: perplejo-a, desconcertado-a, muy confundido-a. Amalia Jazán Translator <mailto:amjazan@...> amjazan@... Bus: 602-569-1206 Fax:...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Sep 2, 2006
11:08 pm
37700
My congratulations to Steven for this very useful and instructive message. I have taken the liberty of reproducing it in the FAQs page of the Transnotes Wiki,...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Sep 2, 2006
11:40 pm
37701
Hola a todos: ¿Cómo traduciríais "ruling officer" al español? Es el cargo del funcionario que firma una carta de la seguridad social canadiense dirigida a...
estrelladenperris
estrelladenp...
Offline Send Email
Sep 3, 2006
8:52 am
37702
¿Funcionario encargado//funcionario al cargo? La verdad es que no se me ocurre nada más :S Herminia www.hhtranslator.com...
Herminia Herrándiz
kiradenea
Offline Send Email
Sep 3, 2006
9:30 am
37703
Te sugiero: funcionario responsable. ... Julio A. Juncal http://transnotes.blogspot.com http://ntun.blogspot.com Furl - http://www.furl.net/members/juncal37 ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Sep 3, 2006
11:38 am
37704
Hola a todos, Se refiere al Department of Children and Families. No se cómo traducir "state" y "públic". Podría ser "a nivel de estado" y "público" Gracias...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Sep 3, 2006
4:50 pm
37705
Julio, Que te parece, “agencia estatal pública sin fines de lucro”? Amalia Amalia Jazán Translator <mailto:amjazan@...> amjazan@... Bus:...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Sep 3, 2006
7:44 pm
37706
Hola, Estoy traduciendo un documento jurídico al español y me sale la siguiente frase: That this affidavit is now needed for record purposes and to neable me...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Sep 4, 2006
7:36 am
37707
Hola a todos, Alguien sabe decirme si "central registrar" equivale a "registrador central" en español. Es el término que he encontrado, pero no sé si se ...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Sep 4, 2006
8:29 am
37708
Hola, Estoy traduciendo un documento jurídico al español y me sale la siguiente frase: That this affidavit is now needed for record purposes and to neable me...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Sep 4, 2006
11:04 am
37709
Hola a todos, Alguien sabe decirme si "central registrar" equivale a "registrador central" en español. Es el término que he encontrado, pero no sé si se ...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Sep 4, 2006
11:09 am
37710
... . ¿Contexto? ¿Inglés de dónde? ¿Español de dónde? De haber visitado el sitio web del grupo, te hubieras dado cuenta que tu mensaje ya había llegado...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Sep 4, 2006
11:30 am
37711
Siento no haber sido clara anteriormente. Por ello, lo vuelvo a intentar de nuevo. El término "central registrar" me sale en un certificado de antecedentes...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Sep 4, 2006
11:52 am
37712
... Aunque podrías haber dado más detalles, para facilitar las respuestas, pienso que quiere decir que la declaración jurada se necesita o requiere a los...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Sep 4, 2006
12:45 pm
37713
Para realmente ser más clara, ¿por qué no citas el contexto, con la debida reserva de lo que no se deba decir? ... Julio A. Juncal ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Sep 4, 2006
12:46 pm
37714
Muchas gracias por tu ayuda, Julio. Siento no haber sido más clara... pero sí, me refería a esto. Saludos. Maria Bel. ...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Sep 4, 2006
1:14 pm
37715
Julio, No hay mucho más contexto, la verdad. Simplemente CENTRAL REGISTRAR sale debajo del nombre de la persona que firma el certificado de antecedentes...
Maria Bel Miquel Truy...
mariabelmiquel
Offline Send Email
Sep 4, 2006
1:20 pm
Messages 37686 - 37715 of 40740   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help