... . It's all done by unreal-world translators, since real-world translators only work in the other direction. (Tongue firmly in cheek) Seriously, though....
I think his question is whether translation of newspapers articles from Sp>En is done by translators or by journalists who understand Spanish. Tim ... -- Do...
Hola, colegas: Estoy trabajando en un texto que da información sindical. Les transcribo el párrafo en donde aparecen las dos expresiones: "Members use strong...
Hola, Julio: Muchas gracias por tu respuesta tan rápida. Es cierto que pueda verse desde el lado de quien beneficia. Voy a buscar un poco en castellano a ver...
Yo diría que un "strong contract" es uno sin escapatorias, o sea, que no se puede romper. Quizá le sirva "contrato sólido" como traducción. The English...
Hola, Rafael: Muchas gracias por tus comentarios. En cuanto a lo de "strong language", estoy de acuerdo con vos. Me parece que implica que fueron terminantes...
"Members use strong contracts to win full-time jobs. Thanks to strong language we negotiated, more opportunities are starting to open up." Alfredo, Creo que lo...
Thanks for your responses. Hmm... And here I thought I was being so clear! :O) Back to the drawing board. Let's see. What I really want to know, as a...
Hola, Amalia: Muchas gracias por tu ayuda. Hasta ahora, la versión que viene ganando es "contratos con cláusulas firmes para..." y por ende "Gracias a que...
Es casi seguro que estamos hablando de un convenio colectivo de trabajo. En ese caso, el convenio contiene garantías de seguridad en el empleo, etc. No sé...
Hi, everybody. I'm working on a translation and need some help with the following terms (from Spanish into English). I got most of them but would like to get...
Thanx Rafa. I appreciate your input. I'll keep looking for colorimetria and permacolor. That's cool that your family is involved with cosmetology and no, I...
Paula: Adhiero a "términos firmes", pero ojo, sería: "contratos con cláusulas firmes para..." pero: "Gracias a que negociamos EN términos firmes...". ...
Hi all. I'm translating a text regarding the policy on business conduct of a company and I'm not sure about how to translate "General Counsel" and "Regional...
Hello Paco, I would translate them as Asesor Legal/General Regional Saludos Pat Patricia Mazzucco Traductora Pública (U.B.A.) Certified Legal Translator...
Tengo una lista de temas a ser presentados durante una charla sobre mantenimiento de motores diesel (en México), que incluye el siguiente: Injector pop test ...
Buenos Días, Alguien me puede decir cómo traducir lo que está entre comillas por favor? "Demonstrate the procedures for a "chemical blow-out"" Gracias desde...
Hola, estoy traduciendo un guión para un infomercial del inglés al español. Es para la comunidad latina que vive en EEUU, por lo que el español debe ser...
Hola, Creo que actualmente la única convención que existe es que el uso del "tu" y el "usted" se rige por el grado de confianza y respeto que existe entre...
Hola Sara: Aquí en los canales hispanos de EE. UU. se ve de todo. Y sobre todo, una mezcla de tú y Ud y una falta de uniformidad increíble. Como es un...
... Te diría que le preguntes al cliente, de ser posible. En este rubro muchas veces entra a jugar el posicionamiento de la empresa. Gabriela [Non-text...
Es una pregunta bien interesante porque si se fijan en los anuncios en el internet en español algunos usan tú y otros usted. Usar usted tal vez sugiere un...
Quick question: Can some one help me translate the following frase: [So you help people “jump through the hoops†as they say?] I know it has a positive...
... I think the positive connotation only lies in the person helping the others who jump through hoops. The idiom itself usually has a somewhat sarcastic...
... . They're all quick questions in this group. Using that as the subject doesn't help people to help you. ;-) A better subject would have been "jump through...
Hi Andy Not a positive connotation - generally referring to doing whatever is necessary as dictated by the organisation you belong to so that you don't get...