Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 38321 - 38350 of 40688   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
38321
... . It's all done by unreal-world translators, since real-world translators only work in the other direction. (Tongue firmly in cheek) Seriously, though....
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Dec 1, 2006
8:56 am
38322
I think his question is whether translation of newspapers articles from Sp>En is done by translators or by journalists who understand Spanish. Tim ... -- Do...
Timothy Barton_lists
itisme88
Offline Send Email
Dec 1, 2006
9:38 am
38323
Hola, colegas: Estoy trabajando en un texto que da información sindical. Les transcribo el párrafo en donde aparecen las dos expresiones: "Members use strong...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Dec 2, 2006
3:31 pm
38324
Strong contract alude, a mi juicio, a un contrato favorable a la parte que así lo califica. Strong language da la idea de cláusulas que garantizan...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Dec 2, 2006
4:11 pm
38325
Hola, Julio: Muchas gracias por tu respuesta tan rápida. Es cierto que pueda verse desde el lado de quien beneficia. Voy a buscar un poco en castellano a ver...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Dec 2, 2006
4:29 pm
38326
Yo diría que un "strong contract" es uno sin escapatorias, o sea, que no se puede romper. Quizá le sirva "contrato sólido" como traducción. The English...
Rafael Trevino
rtrevino80
Offline Send Email
Dec 2, 2006
4:42 pm
38327
Hola, Rafael: Muchas gracias por tus comentarios. En cuanto a lo de "strong language", estoy de acuerdo con vos. Me parece que implica que fueron terminantes...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Dec 2, 2006
6:13 pm
38328
"Members use strong contracts to win full-time jobs. Thanks to strong language we negotiated, more opportunities are starting to open up." Alfredo, Creo que lo...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Dec 2, 2006
6:33 pm
38329
Thanks for your responses. Hmm... And here I thought I was being so clear! :O) Back to the drawing board. Let's see. What I really want to know, as a...
tod_winston
Offline Send Email
Dec 2, 2006
6:52 pm
38330
Hola, Amalia: Muchas gracias por tu ayuda. Hasta ahora, la versión que viene ganando es "contratos con cláusulas firmes para..." y por ende "Gracias a que...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Dec 2, 2006
7:20 pm
38331
Es casi seguro que estamos hablando de un convenio colectivo de trabajo. En ese caso, el convenio contiene garantías de seguridad en el empleo, etc. No sé...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Dec 2, 2006
9:05 pm
38332
Hi, everybody. I'm working on a translation and need some help with the following terms (from Spanish into English). I got most of them but would like to get...
spanishinamerica
spanishiname...
Offline Send Email
Dec 3, 2006
3:36 am
38333
Corte, peinado, maquillaje, permacolor, colorimetria, alaciado, tinte, pestañas, depilacion y uñas acrilicas. . My suggestions: corte: haircut peinado:...
Rafael Trevino
rtrevino80
Offline Send Email
Dec 3, 2006
3:59 am
38334
Thanx Rafa. I appreciate your input. I'll keep looking for colorimetria and permacolor. That's cool that your family is involved with cosmetology and no, I...
spanishinamerica
spanishiname...
Offline Send Email
Dec 3, 2006
4:16 am
38335
Paula: Adhiero a "términos firmes", pero ojo, sería: "contratos con cláusulas firmes para..." pero: "Gracias a que negociamos EN términos firmes...". ...
Alejandra Bellavigna
alebella62
Offline Send Email
Dec 4, 2006
12:55 pm
38336
Hola, Julio - Hola a todos: Muchas gracias una vez más por tu ayuda. Finalmente, tomé tu sugerencia y puse "convenio con garantías de seguridad" y...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Dec 4, 2006
3:48 pm
38337
Thanks Gabriela and Rafael. -- Hector Cartagena Bustamante Traductor Inglés>Español http://www.proz.com/pro/119710...
hector cartagena
hector_carta...
Offline Send Email
Dec 4, 2006
4:09 pm
38338
Hi all. I'm translating a text regarding the policy on business conduct of a company and I'm not sure about how to translate "General Counsel" and "Regional...
Francisco Taboas
pacotaboas
Offline Send Email
Dec 4, 2006
6:02 pm
38339
Hello Paco, I would translate them as Asesor Legal/General Regional Saludos Pat Patricia Mazzucco Traductora Pública (U.B.A.) Certified Legal Translator...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Dec 5, 2006
3:28 am
38340
Tengo una lista de temas a ser presentados durante una charla sobre mantenimiento de motores diesel (en México), que incluye el siguiente: Injector pop test ...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 6, 2006
6:16 am
38341
Buenos Días, Alguien me puede decir cómo traducir lo que está entre comillas por favor? "Demonstrate the procedures for a "chemical blow-out"" Gracias desde...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Dec 6, 2006
1:45 pm
38342
Hola, estoy traduciendo un guión para un infomercial del inglés al español. Es para la comunidad latina que vive en EEUU, por lo que el español debe ser...
salaandrew
Offline Send Email
Dec 6, 2006
2:06 pm
38343
Hola, Creo que actualmente la única convención que existe es que el uso del "tu" y el "usted" se rige por el grado de confianza y respeto que existe entre...
alebella62
Offline Send Email
Dec 6, 2006
3:22 pm
38344
Hola Sara: Aquí en los canales hispanos de EE. UU. se ve de todo. Y sobre todo, una mezcla de tú y Ud y una falta de uniformidad increíble. Como es un...
Adrian IZQUIERDO
adrianmartin...
Offline Send Email
Dec 6, 2006
3:34 pm
38345
... Te diría que le preguntes al cliente, de ser posible. En este rubro muchas veces entra a jugar el posicionamiento de la empresa. Gabriela [Non-text...
Gabriela Urricariet
gabinis72
Offline Send Email
Dec 6, 2006
4:12 pm
38346
Es una pregunta bien interesante porque si se fijan en los anuncios en el internet en español algunos usan tú y otros usted. Usar usted tal vez sugiere un...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Dec 6, 2006
4:17 pm
38347
Quick question: Can some one help me translate the following frase: [So you help people “jump through the hoops†as they say?] I know it has a positive...
salaandrew
Offline Send Email
Dec 7, 2006
3:57 am
38348
... I think the positive connotation only lies in the person helping the others who jump through hoops. The idiom itself usually has a somewhat sarcastic...
Rafael Trevino
rtrevino80
Offline Send Email
Dec 7, 2006
5:11 am
38349
... . They're all quick questions in this group. Using that as the subject doesn't help people to help you. ;-) A better subject would have been "jump through...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Dec 7, 2006
7:42 am
38350
Hi Andy Not a positive connotation - generally referring to doing whatever is necessary as dictated by the organisation you belong to so that you don't get...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Dec 7, 2006
1:07 pm
Messages 38321 - 38350 of 40688   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help