Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 38409 - 38438 of 40745   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
38409
...a todos. Les deseo clientes razonables, textos legibles y la cooperación total de sus computadoras. Abrazos, Carol Shaw [Non-text portions of this message...
Carol Shaw
johnandcarol...
Offline Send Email
Jan 1, 2007
4:47 pm
38410
Gracias Carol! Tus deseos me hacen arrancar el año con una sonrisa!!! Qué fácil sería lo nuestro con estas tres cosas que parecen tan simples, ¿no? Buen...
CT Traducciones
cttraducciones@...
Send Email
Jan 1, 2007
11:59 pm
38411
Igualmente para todo desde Santiago de Chile. Saludos afectuosos, Xavier CT Traducciones <cttraducciones@...> wrote: Gracias Carol! Tus deseos me...
X Labra
xlabra2003
Offline Send Email
Jan 2, 2007
9:59 pm
38412
Tengo un documento de Pemex, que se trata de trabajos de mantenimiento de ductos (gas y crudo). Menciona las siguientes frases de la obra, sin más contexto: ...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 4, 2007
6:27 pm
38413
Hola, Steven == SM> Tengo un documento de Pemex, que se trata de trabajos de mantenimiento de ductos (gas y crudo). Menciona las siguientes frases de la obra, ...
Javier Dávila
rabanabo
Offline Send Email
Jan 4, 2007
10:40 pm
38414
Queridos colegas: alguien me puede ayudar con los siguientes términos? es un documento de prioridad de una marca, aparecen en Datos de la Marca: color drawing...
Ana Luz Maciel
alltraduccio...
Offline Send Email
Jan 4, 2007
11:53 pm
38415
... http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/35716130101359941976613/index.htm ... Un ingeniero mexicano me respondió, quiere decir una vigilancia o...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 5, 2007
1:00 am
38416
Hi all, I can't figure out what to do with this: "recibimos la visita de las autoridades leonísticas y reinas internacionales de la primavera" The lions...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Jan 8, 2007
8:03 am
38417
Okay, now the "reinas de primavera" have been joined by some "waripoleras". Is this just "cheerleaders" or is it specifically "baton twirlers". I swear this is...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Jan 8, 2007
8:19 am
38418
Buenos días a todos! En un monólogo de Alan Bennett aparece una referencia a "Meals on Wheels", pero al intentar verterla al castellano, no me he quedado...
Victoria Shevela
dama_de_elch...
Offline Send Email
Jan 8, 2007
9:53 am
38419
Michael, Based on this picture http://www.elcomercioperu.com.pe/especiales/dianino1608/galeria2.html I would go with "baton twirlers". Isabel...
isabel sacco
isabelsacco
Offline Send Email
Jan 8, 2007
5:03 pm
38420
I'm translating a document from a Mexican company, which states: "... los Proveedores deben reunir los requisitos de ... solvencia moral" Is there a customary...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 8, 2007
5:56 pm
38421
Steven, You could use "moral solvency", yes. Or if you prefer, "moral rectitude", "good reputation", "with good moral sense", "morally reliable". Cecilia _____...
Cecilia Q Clare
quirogaclare
Offline Send Email
Jan 8, 2007
7:24 pm
38422
... yo he visto incluso en algunos documentos estadounidenses la expresión "good moral character" para "solvencia moral". Un saludo, Sara. ... [Non-text...
sara c.f.
scf9876
Offline Send Email
Jan 8, 2007
7:58 pm
38423
Buen día Victoria, Hace un tiempo tuve la misma duda... y encontré este documento very "official" http://www.ssa.gov/pubs/10094.pdf donde dicen "Alimentos a...
Ana Luz Maciel - Maci...
alltraduccio...
Offline Send Email
Jan 9, 2007
10:56 am
38424
En este contexto y en vista de los lectores de la traducción, usaré "trustworthniness", sugerido en otro grupo. Gracias a todos. Steven...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 9, 2007
3:18 pm
38425
El documento es un formato usado para " ... formar parte del Padrón de Proveedores" de una compañía mexicana. Hay casillas para poner las referencias...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jan 9, 2007
3:20 pm
38426
Hola, colegas: La traducción en la que estoy trabajando incluye situaciones pasibles de sanción en la escuela. Dice: REASONS FOR...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Jan 9, 2007
5:14 pm
38427
Obviously with class cutting you could be at school but not bother going to class (eg, hanging out in the common room). I'm not sure which would be which, but...
Timothy Barton_lists
itisme88
Offline Send Email
Jan 9, 2007
6:29 pm
38428
Hola, Steve: Título de credito: Negotiable instrument. En un momento más te doy una respuesta para título mercantil, porque no lo sé. Saludos. Hortensia ...
Hortensia Lozano D...
hortensia2001mx
Offline Send Email
Jan 9, 2007
6:33 pm
38429
Hi Tim, You don't need to be sorry. The idea that with class cutting someone could be at school but not bother going to class is very helpful. Thanks! Paula ...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Jan 9, 2007
10:46 pm
38430
Alfredo, Absentismo escolar Faltar a clase o faltar la escuela (o colegio) No asistir a clase Si no te ayuda, por lo menos espero que te inspire. Amalia ...
Amaila Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Jan 10, 2007
1:16 am
38431
Muchas gracias, Amalia. Por el contexto, es probable que adopte "absentismo escolar" por ser una frase más formal y luego opte por frases más coloquiales...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Jan 10, 2007
3:37 pm
38432
Hola a todos, Sigo con el texto sobre educación. Una pregunta a toda la comunidad hispanoamericana. ¿Todos reconocen el término "timbre" para referirse a ...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Jan 10, 2007
3:38 pm
38433
Hola, Paula. En la Argentina, la más coloquial de todas sería "hacerse la rata", ¿no? Saludos. Lorena Lorena Vicente Traductora técnica, científica y...
Lorena Vicente
lorarg
Offline Send Email
Jan 10, 2007
3:42 pm
38434
Sí, pero es muy local. Hay muchas otras formas, así que tengo que recurrir a algo más "neutro". Gracias por todo, Paula ... ¿no? ... opte...
Alfredo Eandrade
alfreeandrade
Offline Send Email
Jan 10, 2007
4:07 pm
38435
The organization must ensure that African countries are adequately represented and at a sensible level within the Secretariat. Me pregunto si se refiere a "en...
Anne Lombard
annemarielombard@...
Send Email
Jan 10, 2007
4:43 pm
38436
Hola Anne, yo me decantaría por "a un nivel de relevancia razonable". Creo que si fuera "en grado razonable" el oribinal debiera ser "to a sensible level" o...
Oscar Delgado
odg00001
Offline Send Email
Jan 10, 2007
4:59 pm
38437
I have to translate: "Desarrolla tu carrera investigadora/científica en una universidad moderna y de prestigio" So far I have: "Conduct your research at a...
Timothy Barton_lists
itisme88
Offline Send Email
Jan 10, 2007
5:12 pm
38438
Dear All, Could you help me with this expression please? unless Purchaser otherwise agrees in writing, factor any receivables. (i) a menos que el...
Mazzucco, Patricia
pym02ar
Offline Send Email
Jan 10, 2007
7:56 pm
Messages 38409 - 38438 of 40745   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help