Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 39159 - 39188 of 40693   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
39159
Amalia, I'm sorry it took me so long to get back to you, but it looks like you figured it out. Glad I could help. Kim Díez...
kcdiez@...
kcdiez
Offline Send Email
Jun 1, 2007
6:43 pm
39160
Buenos días a todos. Desde Asetrad es un placer para mí anunciaros que acabamos de actualizar «El Cuaderno de Bitácora» (CdB). Es importante que sepáis...
Luisa Calatayud
luisacalatayud
Offline Send Email
Jun 4, 2007
12:48 am
39161
... As Leon has mentioned, kids say "chido" these days. Or maybe "chido" is already out, and they say something else which my generation hasn't caught up with...
Margaret Schroeder
youareru
Offline Send Email
Jun 4, 2007
5:22 pm
39162
Thank you, Margaret. I have decided to go with "chido" until I find out what my audience is. I suspect it is Mexico and US Hispanics. Robert ... -- Robert R....
Robert R. Anderson
abc81501
Offline Send Email
Jun 4, 2007
6:15 pm
39163
Can someone shed any light on the meaning of this phrase (shown by *** below): "Las compañías ... que quieran establecerse en Colombia y celebrar con la...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jun 5, 2007
3:16 am
39164
La sociedad colectiva se denomina también sociedad de personas, por oposición a la sociedad de capital. Entiendo que en el sistema anglosajón se habla de...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jun 5, 2007
3:20 am
39165
Para Colombia, las definiciones pertinentes están dadas aquí: http://www.proexport.com.co/vbecontent/newsdetail.asp?id=5720&idcompany=20&ItemMenu=2_251 ...
Cesar Pinto-Quezada
eurohispania
Offline Send Email
Jun 5, 2007
11:07 am
39166
Hola a todos, Quisiera traducir la frase de arriba al ingles en el sgte. contexto: "Debemos agradecer y reconocer el apoyo invalorable de nuestros...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Jun 5, 2007
10:29 pm
39167
Gracias a todos que respondieron. Era urgente y resulta que tuve que salir temprano esta mañana, así que les mandé la traducción con la frase "even if not...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jun 5, 2007
11:18 pm
39168
Would anyone be able to help me with the translation into Spanish (Mexico) for "environmental splicing"? This is listed as one of the uses for a heat tool....
bianchirice53402
bianchirice5...
Offline Send Email
Jun 8, 2007
12:03 am
39169
I have one more question on this heat tool package. Another use listed for the heat tool is: "Insulated solder preform" Would I be correct to use: Preforma de...
bianchirice53402
bianchirice5...
Offline Send Email
Jun 8, 2007
12:22 am
39170
Efectivamente, parece ser la denominación técnica más corriente (a veces, usan el vocablo "preformado"): ...
Cesar Pinto-Quezada
eurohispania
Offline Send Email
Jun 8, 2007
9:48 am
39171
Dear CPQ, Many thanks for your confirmation of the translation. Dianne...
bianchirice53402
bianchirice5...
Offline Send Email
Jun 8, 2007
1:36 pm
39172
"""...Since wire splices are more susceptible to degradation, arcing, and overheating, the recommended method of repairing a wire is with an environmental...
Cesar Pinto-Quezada
eurohispania
Offline Send Email
Jun 8, 2007
4:03 pm
39173
En http://www.justih.org/Binder-Bench/printthread.php?t=128 puedes encontrar una descripción bastante buena. Silvia ... [Non-text portions of this message...
silvia scorza
sgsba2002
Offline Send Email
Jun 8, 2007
4:37 pm
39174
Dear CPQ, Thank you once again for helping me understand this term and with the translation. You have been most helpful. From your explanation I am assuming...
bianchirice53402
bianchirice5...
Offline Send Email
Jun 9, 2007
12:57 am
39175
Muy posiblemente, este texto aclarará la noción de protección de los empalmes de cables. Por supuesto hay otras técnicas y materiales, pero todos evitan la...
Cesar Pinto-Quezada
eurohispania
Offline Send Email
Jun 9, 2007
11:24 am
39176
HOla a todos, Se trata de un "Informe Técnico" de un examinador de patentes. Agradecería me ayuden a traducirla al Inglés. The undersigned.........: Gracias...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Jun 9, 2007
5:34 pm
39177
... Julio: Seria **el/la suscrito/a, o los/las suscritos/as**, dependiendo a quien o quienes se refiera. Espero que te ayude. Jacqui [Non-text portions of this...
jacqui behar
jacquelinebehar
Offline Send Email
Jun 9, 2007
8:18 pm
39178
La frase que me gustaría que me ayuden a traducir al inglés es: "La suscrita se reafirma en lo siguiente" Gracias ... Julio: Seria **el/la suscrito/a, o...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Jun 9, 2007
9:53 pm
39179
... Reiterate? To say, state or perform again. The undersigned reiterates... Susana...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Jun 9, 2007
10:29 pm
39180
Gracias, Susana, y lindo fin de semana. ... Reiterate? To say, state or perform again. The undersigned reiterates... Susana ... Preguntá. Respondé....
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Jun 9, 2007
10:57 pm
39181
Buen día a todos! Necesito pasar un presupuesto de un archivo en pdf. Quería preguntarles si alguien tiene idea de cómo se hace el conteo de palabras en...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Jun 10, 2007
1:54 pm
39182
Abre el documento, Select All, Copy y luego abre Word y haces un paste. Julio Juncal [Non-text portions of this message have been removed]...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jun 10, 2007
3:31 pm
39183
In a message dated 10/06/2007 16:31:54 GMT Daylight Time, juncals@... writes: Abre el documento, Select All, Copy y luego abre Word y haces un paste Si...
AlexPotts@...
alexpottsuk
Offline Send Email
Jun 10, 2007
4:20 pm
39184
Si no tuvieras un programa de OCR, mándame el fichero privadamente y yo lo paso por el ABBYY FineReader. Julio Juncal [Non-text portions of this message have...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Jun 10, 2007
5:28 pm
39185
... Estoy de acuerdo contigo. Es más, recomiendo la combinación de un buen programa OCR y un programa de memoria de traducciones, como Déjà Vu...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Jun 10, 2007
6:17 pm
39186
Gracias a todos por las sugerencias. Espero poder implementarlas.cariños, martha ... From: Steven M To: sptranslators@yahoogroups.com Sent: Sunday, June 10,...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Jun 11, 2007
5:34 am
39187
Hola, Colisteros. Estoy trabajando en la traducción de un certificado de nacimiento de Colombia. En la sección de comentarios aparace el siguiente: CONTRAJO...
kcdiez@...
kcdiez
Offline Send Email
Jun 12, 2007
5:41 pm
39188
... JOSE ARMENIA >SOBREBORRADO. XXX (nombre del notario). VALE ... I know it's not much but I hopes it gives you a bit of clue! Regards, Catherine [Non-text...
Catherine Shepherd
clspeace
Offline Send Email
Jun 12, 2007
5:56 pm
Messages 39159 - 39188 of 40693   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help