Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 39428 - 39457 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
39428
At the bottom of a copy of a legal document is the following notation. I am not sure what "frente" means here. I am wondering if it might just mean "the facing...
Gerard Michael Burns
gmichaelburns
Offline Send Email
Aug 3, 2007
4:43 pm
39429
Michael, I think it means the front of the page (folio), as opposed to overleaf. Isn't there a comma before "del"? Best regards Carolina___ [Non-text portions...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Aug 3, 2007
11:18 pm
39430
Hola a todos, Estoy traduciendo al español un Global Agreement de un Servicio de Distribución de Información y de Reservas Automatizadas que se le va a...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Aug 3, 2007
11:30 pm
39431
Hola Julio, hace 2 semanas traduje un documento sobre una empresa con sucursales en todo EE. UU. y justamente utilizaban el término Locations para referirse a...
Carolina Fryd
carofryd
Offline Send Email
Aug 3, 2007
11:36 pm
39432
Muchas gracias, Carolina, yo también considero que es una buena posibilidad. Buen fin de semana. Julio Oscar ... Los referentes más importantes en...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Aug 4, 2007
12:12 am
39433
... . That's the way I read it, too. But keep in mind that I'm no expert when it comes to legalese... -- Terry...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Aug 4, 2007
10:17 am
39434
I agree it refers to the obverse of the folio. A comma preceding "del tomo" would have made it easier to read. However, it is unnecesary as you would normally...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Aug 4, 2007
2:19 pm
39435
Julio: En nustro país, en el ambito legal y contractual, se usa: ¨folio 234, vuelta." Carlos "Julio A. Juncal" <juncals@...> escribió: I agree it...
CARLOS GAYMOR
cagb48
Offline Send Email
Aug 4, 2007
3:32 pm
39436
No sé si tu país es la Argentina, pero en la Argentina también usamos esa dicción. Julio ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Aug 4, 2007
5:44 pm
39437
Hola a todos, Disculpen mi manera simple de ver las cosas. Con solo nombrar el folio tomo y procolo, el documento será hallado. Esto se trata de registro de...
carlos salazar
kakosalazar
Offline Send Email
Aug 4, 2007
9:41 pm
39438
Hola Carlos: Entiendo que Gerard tiene que traducir el documento, de ahí la pregunta. Julio ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Aug 4, 2007
9:45 pm
39439
Hola, Me comí una coma. Suerte again, Carlos carlos salazar <kakosalazar@...> wrote: Hola a todos, Disculpen mi manera simple de ver las cosas. Con solo...
carlos salazar
kakosalazar
Offline Send Email
Aug 4, 2007
9:46 pm
39440
Hi Michael, ... Usually we think of a "page" as one side of a sheet of paper, so that each sheet in a bound volume has two page numbers, one for each side of...
Daryl Collard
dcollard_sha...
Offline Send Email
Aug 4, 2007
11:12 pm
39441
One of my colleagues is grappling with this concept. Could delaboration mean "desguace?" There is not much enlightenment to be had from Google. The terms ...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Aug 6, 2007
7:08 pm
39442
... Looking at the references in Google, there is no sign that this is a real English word - it seems to occur in texts from Poland and Serbia, and what they...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Aug 7, 2007
12:21 am
39443
... Hi Joss, I am now looking for "delaboration" in Google Book and Google Scholar. GB turns out this hit: Federal Supply Management - Page 1082 by United...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Aug 7, 2007
2:07 am
39444
... OK - it does seem to exist in English then! It's a pity that all the hits for "delaboración" in Google are typos, though - perhaps you have to talk...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Aug 7, 2007
2:37 pm
39445
Hi Joss, You can find the report in question here http://www.un.org/spanish/docs/report00/repl00.htm. Regards, Julio ...
Julio Barrios
jvbn2003
Offline Send Email
Aug 7, 2007
4:37 pm
39446
Sorry, the other link does not work. The zeroes got changed to o's, for some strange reason. Let's see if this does not happen again this time. Here it goes...
Julio Barrios
jvbn2003
Offline Send Email
Aug 7, 2007
4:49 pm
39447
... Thanks, Julio B - that link works. Julio J. "delaboración" doesn't exist in this document either, which gives a detailed description of all the methods of...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Aug 7, 2007
7:16 pm
39448
Estimado Grupo, En un documento, aparece, como membrete, la siguiente información: Georgia Superior Court Clerk´s Cooperative Authority Cooperative...
Marcos Poeta
mapoeta2000
Offline Send Email
Aug 9, 2007
12:49 pm
39449
Hola Marco: Esta información te puede dar un hilo. Quizás convenga dejar el título en inglés. Julio ABOUT GSCCCA Learn all about the Authority The Georgia...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Aug 9, 2007
1:28 pm
39450
... . This has been discussed numerous times. Search the group archives (they're public, so you don't even have to sign in). -- Terry...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Aug 9, 2007
10:28 pm
39451
Hello. This term is taken from specifications for providing computer support to a Spanish telecommunications company. I think it has to do with a customer...
sp_eng_translator2003
sp_eng_trans...
Offline Send Email
Aug 10, 2007
3:16 pm
39452
Hola a todos, He encontrado este párrafo en un Contrato de Suscripción, favor corregir mi intento. The System leased hereunder shall remain the property of...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Aug 10, 2007
8:19 pm
39453
Buen Dia! Quería consultarles como traducirían la siguiente frase, que aparece encabezando un listado de productos de origen biológico: Submission Tracking...
Marcos Poeta
mapoeta2000
Offline Send Email
Aug 11, 2007
2:13 pm
39454
Marcos, Submission Tracking Numbers (STN) Sugerencia: Sumisión de números de localización Números de localización sometidos? a someter? presentados?...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Aug 11, 2007
2:35 pm
39455
... . Lo dudo. Creo que se trata de «tracking numbers for submissions». Supongo que cada «submission» tiene su propio «tracking number». Ahora bien,...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Aug 11, 2007
3:28 pm
39456
“Números de localización para Sumisiones?” Lo dudo. Creo que se trata de «tracking numbers for submissions». Supongo que cada «submission» tiene su...
Amalia Jazan
amjazan2001
Offline Send Email
Aug 11, 2007
4:05 pm
39457
Sin otro contexto, bien puede ser "Número de expediente". Julio [Non-text portions of this message have been removed]...
Julio A. Juncal
jjuncal
Offline Send Email
Aug 11, 2007
4:59 pm
Messages 39428 - 39457 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help