Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 39833 - 39862 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
39833
Hola a todos, Quiero traducir lo del asunto al español. El contexto es una encuesta: How do you heat your dwelling? Electric heaters Coal stove Wood stove ...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Dec 2, 2007
4:27 pm
39834
... Si - si - ramitas = brushwood, underbrush etc - si - si -- Joss Heywood English Language Services, Córdoba, Argentina Spanish-English Translations /...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Dec 3, 2007
1:18 am
39835
Sé lo que significan pero ¿Alguien me puede informar de las traducciones más acostumbradas de los siguientes términos? Son de un discusión de un proyecto...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
11:10 am
39836
A mi leal saber y entender: Federal Law of/for Rights Decree Bill Trust Rights Susana Baima CPTCBA Nº 3957 ... From: Steven M To:...
traductora1
susanabaima
Offline Send Email
Dec 3, 2007
5:12 pm
39837
Susana, Someone in another group gave me these suggestions, which make slightly more sense to me: Ley Federal de Derechos = Federal Fees Law proyecto de...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
5:55 pm
39838
¿Cómo se traducen los siguientes? delito patrimonial delito intencional Gracias Steven Marzuola...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
9:30 pm
39839
Una opción, para que luego elijas: Crimes against property Intentional crime or crime with malice aforethought ... From: Steven M To:...
traductora1
susanabaima
Offline Send Email
Dec 3, 2007
10:13 pm
39840
Gracias, Susana. Uno más: perdón extintivo Contexto: para otorgar el perdón extintivo de la acción penal Steven...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
10:28 pm
39841
Yo pensaba que el pardon lo otorgaba sólo el presidente, pero según el Black's es "An act of grace from governing power which mitigates the punishment the...
traductora1
susanabaima
Offline Send Email
Dec 3, 2007
11:37 pm
39842
Susana, Me sugieren en otro grupo que es un perdón irrevocable, que "extingue" las acusaciones. Creo que conviene agregar una nota al respecto. Steven ... el...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 3, 2007
11:46 pm
39843
Hola a todos, Quisiera traducir lo del asunto al español. El contexto es una encuesta a un hogar realizada por el Banco Mundial : Last week was (NAME) ...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:11 am
39844
¿No sera "wage earner"? To: sptranslators@...: julio_oscar2004@...: Tue, 4 Dec 2007 21:11:13 -0300Subject: [sptranslators] En>Es...
Janine Libbey
jan56ine
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:25 am
39845
Estoy pensando poner "asalariado" ya que pienso que se trata de algun Typo en el texto fuente. Gracias Janine ... Tarjeta de crédito Yahoo! de Banco...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Dec 5, 2007
1:00 am
39846
Hola a todos, Se trata de una encuesta a un hogar y entre las instrucciones que se le da al encuestador figura lo sgte.: Spontaneous response. Do not read out...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Dec 5, 2007
1:04 am
39847
Could it be the opposite? someone who lives off unearned income eg by renting out property. Also known as a "rentier", ie rentista? Mary Heath On Wed, 05 Dec...
Mary
meheathus
Offline Send Email
Dec 5, 2007
3:49 am
39848
¿Qué tal "maleza"? _____ From: sptranslators@yahoogroups.com [mailto:sptranslators@yahoogroups.com] On Behalf Of Julio Castillo Sent: Sunday, December 02,...
kelhara
Offline Send Email
Dec 5, 2007
8:45 am
39849
Hola a todos En varias partes de un documento me aparece la expresión CONOURBANO BONAERENSE. ¿Tienen una tradux aceptable al inglés? Gracias desde ya,...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Dec 5, 2007
11:51 am
39850
Hola Martha. En http://en.wikipedia.org/wiki/Gran_Buenos_Aires y en varios otros lugares, aparece como "Greater Buenos Aires". Silvia ... [Non-text portions of...
silvia scorza
sgsba2002
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:05 pm
39851
El término "conurbación" también se emplea en planificación regional (ordenación del territorio, urbanismo, etc). ""...Tanto para la geografía como para...
C. PInto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:08 pm
39852
... This was my first impression too, and it seems to be confirmed by this: "The second type of household used for the homogenous consumption case is the ...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:08 pm
39853
... This must surely be a misprint for CONURBANO BONAERENSE. Checking this in Wikipedia in Spanish, it seems not to have a clear definition even in Spanish,...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:17 pm
39854
Hola, Martha. Yo diría Greater Buenos Aires. Saludos, Clau ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Claudia Martel
clau_martel
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:17 pm
39855
... La expresión sería más bien «conurbano bonaerense» y una expresión aceptable en inglés es «the Greater Buenos Aires», similar a «the Greater...
Hector D. Calabia
calabia01
Offline Send Email
Dec 5, 2007
12:18 pm
39856
Hello, This email message is a notification to let you know that a file has been uploaded to the Files area of the sptranslators group. File : /PST...
sptranslators@yahoogr...
Send Email
Dec 5, 2007
1:48 pm
39857
Gracias Mary y Joss. Definitivamente no hay otra opción que la de "Rentista" ... Tarjeta de crédito Yahoo! de Banco Supervielle.Solicitá tu nueva Tarjeta de...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Dec 5, 2007
4:00 pm
39858
Gracias a todos por la asistencia que me dieron. Cariños, martha...
Martha Suarez Burghi
msuarezburghi
Offline Send Email
Dec 6, 2007
11:39 am
39859
Hola Martha, yo diría Greater Buenos Aires area Saludos Pat Patricia Mazzucco This message may contain confidential and privileged information. If it has been...
Mazzucco, Patricia
pym02ar
Offline Send Email
Dec 6, 2007
1:07 pm
39860
Me toca traducir un laudo de una tribunal colombiano, que trae unos términos en donde conozco el significado pero no la traducción al inglés. Creo que ya es...
Steven M
marzolian
Offline Send Email
Dec 6, 2007
10:47 pm
39861
Alguien sabe como traduciir en un power de attorney "accion de dominio" Este es el contexto: "Otorgar a favor del poderdante adjudicacion de una accion de...
Luz Elena
jugogirl68
Offline Send Email
Dec 7, 2007
6:50 am
39862
Buenas, santas y benditas, estimados colegas (y ángeles, para que mentir). Espero que alguien pueda ayudarme con esto, porque no tengo ni la más pálida...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Dec 7, 2007
10:20 am
Messages 39833 - 39862 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help