Search the web
Sign In
New User? Sign Up
sptranslators · Spanish<>English Translators
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 40482 - 40511 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
40482
Dear colleagues,   I wonder if someone can help me with this phrase: "call out group"   The phrase is included in a report describing a company's mode of...
Mariela Romero
maru50
Offline Send Email
Jul 2, 2008
7:43 pm
40483
I forgot to include my suggestion..could it be "equipo/ grupo de guardia"?   Thanks in advance Mariela [Non-text portions of this message have been removed]...
Mariela Romero
maru50
Offline Send Email
Jul 2, 2008
7:47 pm
40484
... In a medical context, doctors who are on duty but at home are said to be "de guardia pasiva", at least in Argentina. IHTH Joss -- Joss Heywood English...
Joss Heywood
jossheywood
Offline Send Email
Jul 2, 2008
8:26 pm
40485
Yo sugeriria "grupo de guardia" ... [Non-text portions of this message have been removed]...
Yelitza Garcia
itica3garcia
Offline Send Email
Jul 2, 2008
8:35 pm
40486
Thank you Yelitza and Joss. The group that was on shift belongs to an Oil company, I forgot to add this. I think I'll leave "grupo de guardia" then.   ...
Mariela Romero
maru50
Offline Send Email
Jul 3, 2008
7:17 pm
40487
The Gap Fire is burning in the hills north of where we live. Our sky looks similar to the photos seen here below «Holy Smoke»: ...
Robert and Susana Haake
lulie86flo
Offline Send Email
Jul 4, 2008
3:18 pm
40488
I know the meaning, but I have not found an existing translation for this term: Mean Zero Upcrossing Wave Period The context is, in the design of offshore...
Steven Marzuola
steven.marzuola
Offline Send Email
Jul 5, 2008
8:41 pm
40489
Hola compañeros, Espero que os parezca interesante la siguiente información: Durante el bienio 2008-2009 y 2009-2010 tendrá lugar en Sevilla la celebración...
Rosario de Zayas Rueda
tatutrad
Offline Send Email
Jul 8, 2008
2:00 pm
40490
... . 1. No se permiten anuncios de productos o servicios comerciales en esta lista. 2. La definición de «comercial» es bien sencilla: Si se cobra por algo,...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 8, 2008
2:47 pm
40491
¡Hola Terry, hola todos! ¿Esta clase de información cabe en el chat del grupo? Abrazos Javier Rosario > [...] MASTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS. ...
Javier Dávila
rabanabo
Offline Send Email
Jul 8, 2008
3:39 pm
40492
Context: Nicaraguan governmental writing, etc. Reference, see: http://www.elpueblopresidente.com/ and http://www.presidencia.gob.ni/ How to best render this...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Jul 8, 2008
4:01 pm
40493
... . No creo que presente problemas, pero quizá sería mejor preguntarle a Steven, el dueño/moderador de ese grupo (yo ayudo solo si él se encuentra...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 8, 2008
4:45 pm
40494
Hola de nuevo ... Javier -- El cuaderno de bitácora de la cultura escrita Addenda et Corrigenda http://addendaetcorrigenda.blogia.com/ [Non-text portions of...
Javier Dávila
rabanabo
Offline Send Email
Jul 8, 2008
4:59 pm
40495
... . No, ese «aquí» se refiere a SpTranslators: «aquí» es esta lista y «allí» es la otra lista. ;-) . ... . Es nuevo, según parece. Si quieres...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 8, 2008
5:17 pm
40496
Hola a todos Desde hace tiempo quiero avanzar siquiera un poco mis malas dotes traductoriales y busco un posgrado a distancia, de preferencia en línea. ...
Javier Dávila
rabanabo
Offline Send Email
Jul 8, 2008
10:48 pm
40497
He encontrado lo siguiente: 1. ""...time elapsed among the up-crossing zero and the down-crossing zero, the instant wave ."" """....el tiempo transcurrido...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Jul 9, 2008
11:13 am
40498
(¡¡Segundo mensaje!!): He encontrado lo siguiente: 1. ""...time elapsed among the up-crossing zero and the down-crossing zero, the instant wave ."" """....el...
C.Pinto-Quezada
cpintoquezada
Offline Send Email
Jul 9, 2008
11:14 am
40499
Dear Group, When you send a message to the list and it doesn't show up in your mail from the group, please visit the Web site and check whether it has been...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 9, 2008
11:27 am
40500
Hello everyone... ... ALSO: if you use Gmail and are sending directly from the same Gmail account where you receive your sptranslators messages, and are ...
Patrick Moore
pkmoore72
Offline Send Email
Jul 9, 2008
12:22 pm
40501
... . Thanks for bringing this up -- I'd forgotten about this. However, please note that this does not happen with all lists you're subscribed to (even if...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 9, 2008
1:44 pm
40502
... . La Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE, cuya Presidenta y Directora Académica es la Dra. Alicia María...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 9, 2008
3:20 pm
40503
Hola JD> no me parece que sea como para mí, que estoy tan lejos de ... . TS> ¿¿¿??? "Esplain yourself", como diría Ricky Ricardo. == Mi espriego: que uso...
Javier Dávila
rabanabo
Offline Send Email
Jul 9, 2008
3:37 pm
40504
... . ¡¡¡JUA JUA JUAAAAAA!!! ¡Ay, cómo me has hecho reír! ;-D Thanks, I need that! Pero en serio --te conviene tomar un cursillo a nivel de principiante...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 9, 2008
4:25 pm
40505
CPQ, Terry me informa que tu mensaje fue detenido por Yahoo como posible "spam". Por eso no me llegó a tiempo para considerarlo en el documento de ese día...
Steven Marzuola
steven.marzuola
Offline Send Email
Jul 10, 2008
8:31 am
40506
Hola a todos, Quisiera traducir la frase del asunto en el sgte. contexto: "The Company expects a return of capital in well under 12 months" Mi intento: "La...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Jul 12, 2008
10:10 pm
40507
... . En tu contexto: well = readily, easily under = less than -- Terry...
TexasT
texast_in_da...
Offline Send Email
Jul 12, 2008
10:18 pm
40508
Muchas gracias, Terry. ____________________________________________________________________________________ ¡Buscá desde tu celular! Yahoo! oneSEARCH ahora...
Julio Castillo
julio_oscar2004
Offline Send Email
Jul 12, 2008
10:22 pm
40509
Hola a todos!   Estoy traduciendo una resolución del español al inglés y ya desde el primer párrafo estoy "descolocada".   Empieza así:   1) "VISTO el...
Lorena Filomatori
lorenafiloma...
Offline Send Email
Jul 12, 2008
10:37 pm
40510
HAVING EXAMINED court file No......., joined to File No. _____ Dirección de Minería (queda en castellano y entre paréntesis le podés poner algo que la...
Patricia Mazzucco
pym02ar
Offline Send Email
Jul 13, 2008
1:21 am
40511
Lorena Hola! Te mando estos sites para que des una mirada aqui a la terminologia que se usa en las resoluciones, pues es bastante especifica. <www.ehow.com/...
jacqui behar
joder33126
Offline Send Email
Jul 13, 2008
6:48 am
Messages 40482 - 40511 of 40744   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2007 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help