*** Second Call for Papers *** ===== Apologies if you should receive this more than once ===== _______________________________________________________ LANGUAGE...
Elia Yuste-Rodrigo
yuste@...
Jan 18, 2002 11:38 am
186
HKTerm 2002 The Asian-Pacific Workshop on Terminology Terminology Association of Hong Kong (TAHK) 29-30 March 2002, Hong Kong Theme of Workshop HKTerm 2002 is...
€ You are not alone. I hope that knowing this will ease your suffering.Sincerely,Jan Lecklikner. [Non-text portions of this message have been removed]...
... D E A D L I N E E X T E N D E D: *** THURSDAY, 7th FEBRUARY 02 *** _________________________________________________________________ LANGUAGE RESOURCES...
Elia Yuste
yuste@...
Feb 4, 2002 2:39 pm
189
Dear colleagues, do you know how to translate: "pointing finger icon" terminology needs to comply with Windows 95 glossaries, however this term is not in the...
International Translation Congress On 4th, 5th and 6th April 2002, an International Congress, "Translation Technology: Present and Future", will be held in...
===== Apologies if you should receive this more than once ===== __________________________________________________________________ LANGUAGE RESOURCES (LR) FOR...
Elia Yuste
yuste@...
Apr 1, 2002 8:48 pm
192
Hi guys, Can you help me on this one? I have no idea about the meaning of "date over" in the following sentence: "The Owners are obliged to date over de vessel...
Time is running out to attend the IWIPS 2002 Conference! Only days left for the early discount! The International Workshop on Internationalisation of Products...
Olá, pessoal! Alguma idéia de como traduzir VOULGE em português? Trata-se de uma arma medieval. Grato, O. [Non-text portions of this message have been...
OLAVO PANSERI
olpan@...
Aug 25, 2002 3:30 pm
195
Complementando: em francês, diz-se 'vouge' sem L; em inglês, é 'voulge'. ... De: "OLAVO PANSERI" <olpan@...> Para: <term@yahoogroups.com> Enviada em:...
OLAVO PANSERI
olpan@...
Aug 25, 2002 3:36 pm
196
I hope this is the way to change from digest to normal email messages....
Joan B Z
joanbz@...
Oct 11, 2002 2:18 pm
197
Dear all, The EU is thinking of closing down the Eurodicautom site or restricting the access to official use only. Help in keeping it open to all! You can sign...
Dear all: Another interesting resource is the Eurêka Web Directory. Many translators believe that the "Holy Grail" of Internet searching is a full-text search...
Dear all: I am a member of many mailing lists, and a few other members have mentioned that the "Holy Grail" of our community is a full-fledged, full-text...
Eurêka Web Directory ==================== url: http://www.foreignword.com/Eureka/default.asp lang: all languages kwd: Web directory for translators, free,...
Web as Corpus ============= url: http://www.webcorp.org.uk/ lang: all languages kwd: search engine for translators, effective snippet-built corpus cmt:...
Dear colleague, LISA, in collaboration with Lemoine International has made "Software Testing and Internationalization" by Galileo Computing freely available...
As we all know translation is not just translating from one language to another, since at the moment of translating other thing should be taken into...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
Call for Participation TERMINOLOGY, COMPUTING AND TRANSLATION 26-27 March 2004, Swansea, United Kingdom http://www.swan.ac.uk/french/Terminology-2004/ Hosted...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
I´m working on a medical translation and I´ve had some trouble finding the names of some bacterias that appear in the text. Can you recommend me a link where...