I hope this is the way to change from digest to normal email messages....
Joan B Z
joanbz@...
Oct 11, 2002 2:18 pm
197
Dear all, The EU is thinking of closing down the Eurodicautom site or restricting the access to official use only. Help in keeping it open to all! You can sign...
Dear all: Another interesting resource is the Eurêka Web Directory. Many translators believe that the "Holy Grail" of Internet searching is a full-text search...
Dear all: I am a member of many mailing lists, and a few other members have mentioned that the "Holy Grail" of our community is a full-fledged, full-text...
Eurêka Web Directory ==================== url: http://www.foreignword.com/Eureka/default.asp lang: all languages kwd: Web directory for translators, free,...
Web as Corpus ============= url: http://www.webcorp.org.uk/ lang: all languages kwd: search engine for translators, effective snippet-built corpus cmt:...
Dear colleague, LISA, in collaboration with Lemoine International has made "Software Testing and Internationalization" by Galileo Computing freely available...
As we all know translation is not just translating from one language to another, since at the moment of translating other thing should be taken into...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
Call for Participation TERMINOLOGY, COMPUTING AND TRANSLATION 26-27 March 2004, Swansea, United Kingdom http://www.swan.ac.uk/french/Terminology-2004/ Hosted...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
I´m working on a medical translation and I´ve had some trouble finding the names of some bacterias that appear in the text. Can you recommend me a link where...
I´m working on a medical translation and I´ve been having some trouble with the vocabulary. Does anyone know the adress of a good dictionary that can help me...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
Hello, What is the language pair that you are working with? Dawn Montague, Translator/Übersetzerin/Traductrice/Traduttore German/French/Italian > US English ...
I`m working on a medical translation and I`ve had some trouble with the vocabulary. The translation is from English to Spanish. If anyone knows about some good...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
************************************************** THIS IS AN AUTOMATED RESPONSE ************************************************* Thank you for your email. I...
Hello, We are pleased to see the rapid growth in number of Translation Office 3000 users since initial release of Version 7 on 1 January 2004. Simultaneously,...