IS THERE ANY PROBLEM WITH THE LIST? NO MESSAGES AT ALL SINCE November 27. Ivana Bjelac Translations Eng > Cro > Eng Z.Rogoza 16, 10000 Zagreb, Croatia ...
Ivana Bjelac
ivana04@...
Dec 8, 1998 10:28 pm
40
Hello! This is Ana. Would anyone know the correct English term for a shared credit card, e. g., American Airlines Visa, etc.? My Spanish source document says...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Dec 10, 1998 9:02 am
41
Hi Anita, ... I think the term you are looking for is "co-branded credit card." Best regards, Paul Perry ... Free Web-based e-mail groups --...
Paul Juarez Perry
PPerry@...
Dec 10, 1998 12:43 pm
42
Bonjour, Nous sommes a la recherche d'un traducteur de langue maternelle flamande pour la realisation d'une traduction d'une cinquantaine de pages du francais...
Petra DWARS
ABCTrad@...
Dec 14, 1998 3:04 pm
43
¡Hola colegas! I need to know how the term automotive term 'idling' (marcha en vacío) is translated in the various Spanish speaking countries. Thank you in...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Dec 15, 1998 5:18 pm
44
¡Hola! Here are two more terms I need to know in all versions of Spanish: Firewall (¿Pared cortafuegos/Cortafuegos?) Fenderwell (¿Salpicadero?) A bunch of...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Dec 15, 1998 5:48 pm
45
¡Hola colegas! I would like to know how readable and clear is the following phrase/qestion: «Comienzo es a final como amanecer es a: mañana b. mediodía c....
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Dec 16, 1998 4:08 pm
46
Message http://www.egroups.com/list/term/?start=42 ... See the original message at http://www.egroups.com/list/term/?start=42 ... Free Web-based e-mail groups...
Pablo Bouvier
thyssens.trans@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
47
... Hola Hector, "Idling" se traduce en España por "ralentí". "Firewall" yo lo traduciría por "mamparo antiincendios", "cortafuegos" no me suena fuera del...
Activa
bii78774@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
48
subscribe ... Free Web-based e-mail groups -- http://www.eGroups.com...
Termilat
sztrumar@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
49
Je voudrais m'abonner à votre liste ... Free Web-based e-mail groups -- http://www.eGroups.com...
Termilat
sztrumar@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
50
In Spain: ir/andar al ralentí Cheers, Xabier Armendaritz English > Spanish, Basque Spanish < > Basque ... De: Héctor M. Gayón...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
51
In Spain: ir/andar al ralentí Cheers, Xabier Armendaritz English > Spanish, Basque Spanish < > Basque ... De: Héctor M. Gayón...
Servicios y Traduccio...
aixe@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
52
Is there anyone out there who knows anything about UniCode 2.0.? Is it simply a list of characters or is it a type of program, i.e is there any software that...
DAVID MORAN
david.moran@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
53
Hello Val, I think the proposal of Diana is much more adequate: aparatos ortopedicos. As ortopedia is "el arte de corregir o de evitar deformaciones del cuerpo...
Mª Carmen Herrera
mherreraro@...
Dec 16, 1998 11:03 pm
54
David, I haven't studied into Unicode, but as I understand it, it is a character set which expands on the ANSI character set as it allows for 65,000 characters...
Roy Ostensen
roy.ostensen@...
Dec 17, 1998 8:12 am
55
Hi Roy, David, I think the best place for you to start would be http://www.unicode.org David ... Free Web-based e-mail groups -- http://www.eGroups.com...
David Pooley
DPooley@...
Dec 17, 1998 8:19 am
56
Hi Folks, Unicode is a system of representing all of the worlds written languages into one "Big" code page. Each character is represented in 2-bytes. Unicode...
stephen_holmes@...
Dec 17, 1998 8:22 am
57
Hola, ¿hay alguien por ahí....? ¿Qué pasó con la lista TERM? Llevo semanas sin recibir un solo mensaje. Agradezco cualquier información al respecto. ...
DIEGO
vdiego@...
Dec 24, 1998 11:25 am
58
Aviso copiado ... Estimados colisteros: El Centro de Estudios de Lingüística Aplicada, A.C. (CESLAA) de México les desea un feliz 1999, los invita...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Jan 2, 1999 7:21 pm
59
I'm doing a translation about a line of urban clothing called "Getting Giggy with a Hoodie: Young black designers are giving urban fashions street appeal" ...
Anita Alfaro
aealfaro@...
Jan 9, 1999 7:35 pm
60
... «Giggy» puede ser muchas cosas; por ejemplo, el sobrenombre de alguien. En el contexto del artículo de Time se podría traducir como...
=?iso-8859-1?Q?=22Lui...
Jan 9, 1999 9:56 pm
61
Hello you all, Would anyone please advise me on how s/he has worked out procedures for effectively recording translation memory databases? I am specifically...
Dr. Karoly Fabricz
logon@...
Jan 14, 1999 3:11 pm
62
... replys for the translation in ENGLISH, FRENCH, SPANISH are also welcome! Deadline for this translation is tomorrow!! ... eGroup home:...
Lorella Zaffani
interlng@...
Jan 17, 1999 12:43 pm
63
... Spanish: Gleichrichtersieb: filtro de rectificador Dippschalter (should be Dip Schalter, dip means "dual in-line plastic"): interruptor dip English: ...
Activa
bii78774@...
Jan 17, 1999 11:36 pm
64
Good Day to everybody You are invited to consult following address. This list is about finding definitions, explantions and other useful things about words you...
ycloutier@...
Jan 23, 1999 3:58 pm
65
¡Hola colegas! Ando buscando las palabras españolas correspondientes a las que están marcadas con asteriscos... "...where there is a hazard when *shooting*...
Héctor M. Gayón
traductor1@...
Jan 28, 1999 9:09 pm
66
I need helpto translate thr Potuguese "colassa" into one of the following languages: Spanish, English or German. This word appears without context in an...
Activa
bii78774@...
Feb 2, 1999 4:28 pm
67
... Could be der Zylinderkopf in German, according to what it sounds to me...but I'm not sure at all. Please, try to verify and let us know. Regards. Philippe...
Philippe de Brito
pdebrito@...
Feb 2, 1999 11:25 pm
68
Language Technologies - Multilingual Aspects (http://www2.arnes.si/guest/svinta/workshop.htm) CALL FOR PAPERS Workshop in the framework of the 32nd Annual...