lotsawa@egroups.com is a mailing list dedicated to the study and understanding of the Tibetan language, from the point of view of reading and translating Classical Tibetan Buddhist scriptures.
To unsubscribe, send email to lotsawa-unsubscribe@egroups.com.
To ensure that everyone has a chance to get the first messages, please do not post until March 6 1999.
To post, send email to lotsawa@egroups.com.
This mailing list is unmoderated. Please try to be polite to everyone and use this list for the main purpose of discussing and learning about the Tibetan language. For generic Buddhist questions, please consult another forums.
I got off on the side track of the verb zum pa. The tshig dzod chen mo gives zum pa- kha rub pa, (right below) but also - mig zum pa, rma kha zum pa, me tog
Hi Mike, good points. Your emphasis on the "closed" state is shared by others. While just googling this work I found this by Kelsang Wangmo from a tibetan
ooh, ooh, I forgot the when (translating the na) When understanding completely opens to the objects of knowledge defeating delusion (which is like a) closed
some thoughts: I think we might want to look at the flower metaphor through the first 3 lines: rgyas is blossoming, and zum pa is closed (opposite of open
Hi Gabriel, I thought your translation was just fine. I went through the text and made a few notes and a correction to the root text. shes bya la ni blo rnam